Данная статья посвящается одному из важных вопросов на ционального переводоведения – переводческой интерпретации сти хотворений Абая. До настоящего времени были переведены мно жество стихотворений Абая Кунанбаева разными переводчиками из разных стран, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных передаче авторского стиля. В год 160летия Абая в городе Алматы вышла уникальная книга «Двадцать стихотворений Абая», в которую вошли различные варианты переводов стихотворе ний поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и перевод чиками. Адибаев Марат Хасенович – переводчикбилингв, являясь составителем данной книги, выполнил новый перевод двадцати сти хотворений великого Абаяс оригинала, сохранив при этом индивиду альный стиль и авторский замысел. Однако эти переводы до сих пор остаются не изученными, что и определяет актуальность выбранной темы. В статье дается постпереводческий анализ нескольких стихот ворений Абая. В заключении указана научная оценка качеству новых переводов М. Адибаева.
Бакирова З.К.
2015