Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Особенности перевода художественного текста

Художественный текст это не просто сложный, многослойный, многоаспектный феномен, это также глубинный концептуальный феномен, смысл которого невозможно передать только в логических понятиях, и его не так легко прочувствовать в тексте разных эпох и разных писателей. Как говорил А.Ф. Лосев, художественный текст это как “единораздельная цельность” во всем ее потенциале, которая моделирует собой до структурную, структурную и сверхструктурную данность.

В общем и целом, перед художественным переводом стоят те же самые задачи, что и перед другими видами перевода. Так, художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведении средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов, как уже было сказано в предыдущем параграфе. По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод. Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии. Переходя от художественных текстов к их переводу, мы хотели бы определить цель, объект и предмет нашего исследования.

Объектом исследования является художественный текст и его лингвистические особенности. Предмет исследования – особенности художественного перевода. Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, переведенные с английского языка на русский разными переводчиками.

Целью нашего исследования является анализ особенностей перевода художественного текста и определение зависимости уровня эквивалентности перевода от выбранной переводческой стратегии и использованных переводческих приемов.

С древних времен люди занимались переводами, а сам переводчик как посредник появился в связи с развитием языков. В античные времена, в основном, переводились Библии и религиозные трактаты. В эти времена основная идея перевода заключалась не только в духе, но и в букве подлинника, оригинала. В этой идее этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на перевод переносилось не только смысловая информация, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода.

Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия. Также в это время сложилось и несколько отличающееся отношение к вольному переводу.

Известный английский переводовед Савори изложил свое отношение к проблеме в своей книге «Искусство переводить». Для него главный принцип это быть поэтом, хорошо знать языки, индивидуальные особенности автора и школы, к которой он принадлежит.

В наше время художественный перевод является одним из главных видов письменного перевода, который требует от переводчика не просто дословного перевода, а перевода, в котором можно прочувствовать весь смысл текста, все те эмоции, которые были связаны с автором. Основная идея перевода идет не просто в знание языка и перевода, а также в знании эпохи, истории и культуры.

Спорность позиции и идеи о взаимной зависимости полноценности перевода от характера подлинника и стоящих перед переводчиком задач, получила свое развитие в предложенной В.Н. Комиссаровым концепции прагматической нормы перевода. И если А.В. Федоров подчеркивает особую актуальность понятия «полноценности перевода», то есть адекватности и приемлемости перевода для художественного перевода как наиболее сложного вида переводческой деятельности, то В.Н. Комиссаров распространяет его на все виды переводов (как художественный, так и научный или технический). Поскольку художественный перевод является не менее информативным, чем, например, научный или технический, к тому же к области информативного перевода исследователь относит перевод детективов и описания путешествий, очерков и т.п., которые вполне могут быть отнесены к периферийным областям художественной литературы. Противопоставляя художественный перевод нехудожественному, в качестве основной характеристики художественного перевода переводоведы обозначают особую, эстетическую направленность информации текстов переводимой художественной литературы. Не вызывает возражений рассмотрение художественного перевода в качестве одного из подразделов гуманитарного перевода, который «по-прежнему стоит как бы особняком, поскольку требует от переводчика особого дарования» [http: // novomoskovs klib. ru/ romany/]. Однако разграничение литературного и художественного перевода, которое отстаивает во многих своих работах Т.А. Казакова, представляется нам «умножением терминов». Под литературным переводом она понимает «перевод, выполненный с учетом общих стилистических норм переводящего языка», а выражение «художественный перевод» не считает термином в строгом смысле слова. Для термина «нехудожественный перевод», используемого Казаковой, уже существует термин «подстрочный перевод», широко и активно используемый в теории и практике перевода вне зависимости от положительного или отрицательного к нему отношения. Термин «литературный перевод» чаще всего дублирует термин «художественный перевод», в особенности, если речь идет о литературоведческих исследованиях в области критики перевода или литературоведческой компаративистики.

Следует отметить, что переводы ряда переводчиков зачастую характеризуются буквализмом или, другими словами, дословностью. Под буквализмом, как правило, понимается ошибка при переводе с другого языка, которая заключается в том, что вместо подходящего для конкретного случая значения слова переводчик использует главное или самое известное значение. В широком смысле, буквализмом, как правило, называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче семантических или формальных компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или определенной информации, переданной в тексте оригинала.

Как известно, оценивая перевод художественного текста, мы, как правило, обращаемся к категории качества перевода, содержание которой раскрывается, через два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. Под адекватностью художественного перевода понимается исчерпывающее понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, передачи художественно эстетической направленности текста переводимого произведения, оценку возможных реакций читателя, которые являются представителями той же культуры, что и автор произведения [2, с. 147].

Под адекватным переводом понимается воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка. Адекватность, под которой понимается точность и равноценность оригиналу, как правило, достигается путем лексико фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые в свою очередь создают равноценный эффект. Следует отметить, что благодаря заменам, производимым переводчиком, становится возможным передать практически все элементы оригинала. Именно в таком умелом использовании замен и заключается мастерство переводчика. Однако, порою автору перевода приходится жертвовать определенными элементами, опускать какие-то детали, ослабевая или, наоборот, усиливая определенные высказывание.

Говоря об эквивалентности перевода, следует обратиться к определению В.В.

Сдобникова, который понимает под ней максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.

По мнению А. Паршина, следует различать два понятия: потенциально достижимую эквивалентность, которая определяется как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, обусловленная различиями двух языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность, под которой понимается реальная смысловая близость текстов оригинала произведений и перевода.

А.А. Смирнов, в свою очередь, считает, что главная цель художественного эквивалентного перевода заключается в передаче смысла содержания, эмоциональной выразительности и словесно структурного оформления текста оригинала. По мнению А.А. Смирнова, эквивалентным является перевод, в котором максимально переданы намерения и идея автора, т.е. идейно-эмоциональное воздействия на читателя, соблюдены все применяемые автором средств образности, колорита и ритма; однако, это должно рассматриваться лишь как средство достижения общего художественного эффекта. Как известно перевод текста художественного произведения, как правило, всегда предполагает определенные потери, поэтому, по мнению многих исследователей, наиболее адекватные переводы могут содержать лишь условные изменения по сравнению с оригиналом. Изменения такого рода необходимы в том случае, если главная цель перевода – создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания средствами другого языка, однако, не следует забывать, что от объема таких изменений зависит точность перевода, и эквивалентный перевод предполагает минимум таких изменений.

В современной мультикультурной и мультиязыковой коммуникативной ситуации переводчики художественной литературы достаточно часто ориентируются на стратегии интерпретации текста оригинала, связанные с модернистским и постмодернистским восприятием текста. Успешность реализации данных стратегий в практике перевода художественного текста во многом зависит от ориентированности текста перевода на ту аудиторию, которой предназначен порождаемый текст. Изменение адресата текста перевода может существенно повлиять на изменение культурного «горизонта познания» целевой аудитории в зависимости от адекватности применяемых переводчиком лингвокогнитивных стратегий. Одной из главных особенностей художественного перевода является обязательное соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Переводчик должен изначально проникнуться текстом, исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное произведение. Речь не идёт о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен.

Свидетельством древности текста могут служить те же доминанты перевода, которые уже были названы. Специфика текста синтаксических структур, особенности тропов – всё это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Таким образом, на сегодняшний день мы можем увидеть разные модели перевода и отношение разных авторов и исследователей к проблемам в переводе. Просмотрев некоторые особенности художественного текста при переводе, мы можем точно сказать, что теория и практика перевода еще не до конца исследована. Основными моментами работы переводчика являются правила перевода той эпохи, в котором написана книга или произведение. Использование разных элементов перевода, включая разнообразные трансформации, зависит от самого автора-переводчика и его понимания. Также можно сделать вывод, что перевод художественного текста обуславливает необходимость для переводчика учитывать все характерные особенности текста художественного произведения, не ограничиваясь лишь какой-либо одной задачей, а использовать в совокупности все доступные приемы для достижения наиболее качественного перевода.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. – М., 2006.
  2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  3. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М., 2006.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
  5. http://www.rusnauka.com/

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.