Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Межкультурная коммуникация: проблемы этноязыковых особенностей

В межкультурной коммуникации действия людей проявляются в различных аспектах. В коммуникативных актах, охватывающих такие функциональные сферы, как личностная, социальная, групповая, профессиональная, культурная и др., употребляются отдельные культурные лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки и фразеологизмы. В этой связи недостаточность фоновых знаний адресата в основном бывает связана с внутренней формой фоновой лексики и фразеологических оборотов. Страноведческие культурные факторы таких языковых единиц обусловливают необходимость метаязыка. Фразеологические единицы – это «ментальные единицы». Есть основания для такого утверждения фразеологизмы любого языка, выражая оценку, характеристику с этнической точки зрения предметов и явлений окружающего мира, проявляют национальный менталитет его носителей, их взгляды и миропонимание. Менталитет отражается в созданной народом и передаваемой им из поколения в поколение материальной и духовной культуре. Как правило, во фразеологическом дискурсе значение не сразу бывает понятным. Главная цель межкультурной комму-никации – познание нации. Восприятие и понимание культуры другого народа, интерес к его жизни и дальнейшее освоение коммуникативных навыков являются ступенью к достижению этой цели.

ХХI век акцентирует внимание разных стран, народов, этносов на необходимости с помощью культурных связей укреплять и использовать возможности узнать друг друга. Культурные связи между социальными группами и государственными институтами, общественными движениями, отдельными деятелями культуры охватывают все сферы общественной жизни. На протяжении более 20 лет независимости темпы культурных и экономических связей Казахстана с другими странами с каждым днем возрастают.

«Война культур и цивилизаций» в ХХI веке принимает такие обороты, что стремление стран к первенству во всем мире в области образования и науки вполне понятно.

В коммуникативном процессе между участниками коммуникации происходит двусторонний обмен сведениями, передача друг другу различной информации. Воспринимаемая информация кодируется по определенной знаково-символьной системе. Обмен информацией между адресатом и адресантом осуществляется с помощью декодирования или интерпретации.

В культурной антропологии действия, осуществляемые представителями двух и более культур в различных формах общения, называются «межкультурной коммуникацией». В межкультурной коммуникативной ситуации обеим сторонам приходится не только представлять традиционные для своего народа формы выражения информации, но и знакомиться с этикетом общения других народов, обусловленным особенностями жизнедеятельности его представителей. При общении у участвующих в нем представителей разных национальностей так или иначе проявляются ментальные различия. К ним можно отнести свойственные этносу речевую культуру и этикет, накопленные знания о традициях и обычаях, социальный статус, религиозные воззрения, особенности единого ментального мышления. В процессе осуществления межкультурной коммуникации значительно пополняются представления индивида о мире.

В межкультурной коммуникации действия людей проявляются в различных аспектах. В коммуникативных актах, охватывающих такие функциональные сферы, как личностная, социальная, групповая, профессиональная, культурная и др. употребляются отдельные культурные лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки и фразеологизмы. В этой связи недостаточность фоновых знаний адресата в основном бывает связана с внутренней формой фоновой лексики и фразеологических оборотов. Страноведческие культурные факторы таких языковых единиц обусловливают необходимость метаязыка. Фразеологические единицы – это «ментальные единицы». Есть основания для такого утверждения фразеологизмы любого языка, выражая оценку, характеристику с этнической точки зрения предметов и явлений окружающего мира, проявляют национальный менталитет его носителей, их взгляды и миропонимание.

Менталитет отражается в созданной народом и передаваемой им из поколения в поколение материальной и духовной культуре. Как правило, во фразеологическом дискурсе значение не сразу бывает понятным. Порой сами носители языка бывают незнакомы с дискурсивным описанием фразеологического значения. Между представителями же разных этносов оказывается нелегко адресанту объяснить, а адресату понять значение устойчивого выражения в контексте национальной культуры. Для этого в запасе их знаний должны быть сформированы представления не только о чисто лингвистических, но и этнолингвистических, лингвокультурологических факторах, культурных лингвоконцептосферах. Главная цель межкультурной коммуникации – познание нации. Восприятие и понимание культуры другого народа, интерес к его жизни и дальнейшее освоение коммуникативных навыков являются ступенью к достижению этой цели.

В настоящее время в ментальной лингвистике рассматриваются проблемы «столкновения» и «конфликта» разных культур, проявляющиеся порой в действиях людей и в различных языковых ситуациях.

В мировом языкознании существует известная концепция, «гипотеза Сепира-Уорфа». Основное положение данной концепции, согласно которой языковая структура определяет структуру мышления и миропознания, стало лейтмотивом научной основы межкультурной коммуникации.

В узком значении термин «межкультурная коммуникация» возник в 70-е годы прошлого века. Впервые определение ему было дано в учебнике Л.Самовара, И.Портера «Коммуникация между культурами», вышедшем в 1972 г. В этот период начало выделяться научное направление межкультурной коммуникации, основанием чему послужила необходимость анализа неадекватных ситуаций, обусловленных непониманием языка в культурных отношениях между этносами, и их последствия.

Исследователи выделяют в межкультурной коммуникации социальное, психологическое и лингвистическое направления. Такое деление связано с объектом исследования и используемыми методами. Так, социологи исследуют межкультурную коммуникацию с помощью традиционного анкетирования среди представителей разных национальностей. Потребность в их исследованиях могут испытывать в любой из международных транскорпораций.

Психологическое направление призвано выявлять изменения, происходящие в различных социальных группах под влиянием других культур, различия в стереотипах. В последнее время прагматические факторы дискурса выявили и другие культурные факторы. Например, деловые письма, культура речи публичных выступлений рассматриваются в межкультурной коммуникации.

Лингвистическое же направление межкультурной коммуникации в отличие от двух вышеуказанных ищет ответы на вопросы, как формируются культурные взаимоотношения с помощью языка, изучает, как, в каком коммуникативном контексте осуществляются обмен мнениями, взаимопонимание, недопонимание, обмен информацией. Еще одна особенность лингвистического направления заключается в уделении особого внимания дискурсу, которое приводит к объединению видов коммуникативной деятельности (процесс интегрализации). Сравнивая слова, конструкции, тексты с их переводом в других языках, Вежбицкая, опираясь на метаязык семантических отличий в тексте, показывает, что прямой перевод эквивалентов скрывает существенное культурное своеобразие оригинала. [1, 40]).

Подобные несоответствия часто встречаются в любой переводной литературе на казахском языке. В переводе при невольном калькировании словосочетаний, связанных с национальной культурой, остаются не учтенными такие требования, как использование полуэквивалентов, полный эквивалент.

Порой из-за калькирования мысль становится вовсе непонятной. Например, в переводе повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» (Алматы, 1990) фразеологизм в предложении

«Bizde duris aytadi ...agasi bardin jagasi bar» переведен буквально: «У нас говорят вполно справедливо: у кого есть брат, у того и воротник» (151). (переводчик М.Балыкин). Особенность казахской культуры, проявляющаяся в родственных отношениях – одно из определяющих качеств самобытности нации. А казахский язык среди других тюркских языков наиболее богат на наименования родственных связей. В содержании пословицы заключен следующий смысл: если у человека есть старший брат, значит есть советчик, помощник, защитник. Ассоциации с какими понятиями вызовет слово «воротник» у читателя другой культуры из-за неудачного перевода?

В русском языкознании исследования по межкультурной коммуникации поначалу рассматривались как часть социальной лингвистики. Известно первое учебное пособие С.Г. ТерМинасовой «Язык и межкультурная коммуникация» [2, 2000]. Здесь выражено ценное мнение автора: «Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа», которое подтверждает значимость межкультурной коммуникации.

Главной целью предмета «Страноведение», сложившегося в процессе обучения русскому языку иностранцев являлось формирование межкультурной коммуникации посредством ознакомления при обучении языку с национальными особенностями, социальной, культурной, исторической ситуацией в стране. В этой связи стоит особо отметить работу Е.М.Верещагина и В.Т.Костомарова «Язык и культура» (М., 1989). После обретения Казахстаном независимости казахский язык стал преподаваться в качестве государственного иноязычным гражданам. Поэтому был своевременным выход в свет книги Р.Д.Карымсаковой и Г.Н.Смагуловой «Казахский язык. Страноведение через фразеологизмы» (Алматы, 1997. 9,7 п.л). Это первая отечественная работа, посвященная межкультурной коммуникации

В последующие годы стало публиковаться множество научных трудов по теории перевода, преподаванию иностранных языков, сравнительной культурологии, контрастивной прагматике и т.д.посвященных углубленному и всестороннему изучению понятия межкультурной коммуникации (Cадохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: уч. пособие для вузов. – М., 2004; Петрова О.В. Межкультурная коммуникация в переводе. М., 2003; Машанцева Н.В. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка. – М., 2008 и др.).

Процессы межкультурной коммуникации усиливаются не только в рамках экономических, профессиональных и культурно-социальных отношений, но и в контексте развития международных связей в образовании и науке, а также туризма. Такая практическая потребность стала толчком для формирования и развития новой дисциплины «Межкультурная коммуникация».

Как академическая дисциплина «Межкультурная коммуникация» опирается прежде всего на достижения культурной антропологии и результаты исследований, связанных с коммуникативными процессами в обществе. Значительный вклад в нее в вопросах исследования коммуникации вносят такие научные отрасли, как когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Разнообразны и методы и приемы данных научных отраслей. В качестве причин этого следует понимать особенности такого феноменального явления, как коммуникация, никогда не прекращающегося, напротив, постоянно пополняющегося в плане содержания и формы, и свойственного только человеку.

Понятие «менталитет» в сфере межкультурной коммуникации стоит на центральном месте. Привлекают внимание труды В.В.Колесова о ментальности, выделяющейся на фоне национального менталитета. В одном из них омечается: «ментальность представляет собой нечто душевное-мягкое, понятие скорее этическое, чем логическое, и даже не понятие, а представление... Ментальность – эти «национальный способ выражения и восприятия мира, общества и человека в формах и категориях родного языка...».. [3, 11]. В то же время автор уточняет: «Но ментальность также явление культурное, поэтому подход к ней возможен и в этно-социальном, этнокультурном аспекте». [4, 7].

То, что в языкознании когнитивная лингвистика выдвигает на первый план «человеческий фактор» (Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. М., 1999, Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе ВГУ,1996. и др.), дает возможность глубоко и всесторонне рассматривать ментальные особенности носителей языка. Так, когнитивная фразеология выделяет ментальные модели путем определения концептосфер фразеологизмов, характеризующих когнитивно-коммуникативные ситуации. (Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. 2008)

В казахском языкознании труды, посвященные исследованию межкультурной коммуникации, взаимосвязи языка и культуры, национального менталитета, начали выходить в свет конце прошлого века. Регулярно проводятся научные конференции различного уровня на темы, связанные указанными проблемами.

По нашему мнению, в казахском языкознании как предмет межкультурной коммуникаций задачи будет состоять в следующем:

  • анализе особенностей национальных культурных стереотипов в межкультурной коммуникации;
  • всестороннем анализе лингвистических особенностей выражения представителям других национальностей ментального характера культурной лексики и фразеологического дискурса казахского языка в межкультурной коммуникации;
  • описании характера ментально-языковых особенностей представления национальной культуры в переводе, поскольку перевод имеет особое значение для восприятия культуры другой страны;
  • всестороннем рассмотрении средств выражения национальной культуры в казахском языке в контексте межкультурной коммуникации;
  • определении путей совершенствования способов межкультурной коммуникации при обучении культурно-фоновой лексике и фразеологии казахского языка в иноязычной аудитории;

 

Литература

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие для вузов. – М., 2000. – 624 с.
  3. 3 Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2007.
  4. 4 Колесов В.В. Классификация ментальных исследований языка с позиции философского реализма // Концептуальные исследования в современной лингвистике. –С-Петербург, 2010. – 555 с .

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.