В межкультурной коммуникации действия людей проявляются в различных аспектах. В коммуникативных актах, охватывающих такие функциональные сферы, как личностная, социальная, групповая, профессиональная, культурная и др., употребляются отдельные культурные лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки и фразеологизмы. В этой связи недостаточность фоновых знаний адресата в основном бывает связана с внутренней формой фоновой лексики и фразеологических оборотов. Страноведческие культурные факторы таких языковых единиц обусловливают необходимость метаязыка. Фразеологические единицы – это «ментальные единицы». Есть основания для такого утверждения фразеологизмы любого языка, выражая оценку, характеристику с этнической точки зрения предметов и явлений окружающего мира, проявляют национальный менталитет его носителей, их взгляды и миропонимание. Менталитет отражается в созданной народом и передаваемой им из поколения в поколение материальной и духовной культуре. Как правило, во фразеологическом дискурсе значение не сразу бывает понятным. Главная цель межкультурной комму-никации – познание нации. Восприятие и понимание культуры другого народа, интерес к его жизни и дальнейшее освоение коммуникативных навыков являются ступенью к достижению этой цели.
ХХI век акцентирует внимание разных стран, народов, этносов на необходимости с помощью культурных связей укреплять и использовать возможности узнать друг друга. Культурные связи между социальными группами и государственными институтами, общественными движениями, отдельными деятелями культуры охватывают все сферы общественной жизни. На протяжении более 20 лет независимости темпы культурных и экономических связей Казахстана с другими странами с каждым днем возрастают.
«Война культур и цивилизаций» в ХХI веке принимает такие обороты, что стремление стран к первенству во всем мире в области образования и науки вполне понятно.
В коммуникативном процессе между участниками коммуникации происходит двусторонний обмен сведениями, передача друг другу различной информации. Воспринимаемая информация кодируется по определенной знаково-символьной системе. Обмен информацией между адресатом и адресантом осуществляется с помощью декодирования или интерпретации.
В культурной антропологии действия, осуществляемые представителями двух и более культур в различных формах общения, называются «межкультурной коммуникацией». В межкультурной коммуникативной ситуации обеим сторонам приходится не только представлять традиционные для своего народа формы выражения информации, но и знакомиться с этикетом общения других народов, обусловленным особенностями жизнедеятельности его представителей. При общении у участвующих в нем представителей разных национальностей так или иначе проявляются ментальные различия. К ним можно отнести свойственные этносу речевую культуру и этикет, накопленные знания о традициях и обычаях, социальный статус, религиозные воззрения, особенности единого ментального мышления. В процессе осуществления межкультурной коммуникации значительно пополняются представления индивида о мире.
В межкультурной коммуникации действия людей проявляются в различных аспектах. В коммуникативных актах, охватывающих такие функциональные сферы, как личностная, социальная, групповая, профессиональная, культурная и др. употребляются отдельные культурные лексемы, словосочетания, пословицы, поговорки и фразеологизмы. В этой связи недостаточность фоновых знаний адресата в основном бывает связана с внутренней формой фоновой лексики и фразеологических оборотов. Страноведческие культурные факторы таких языковых единиц обусловливают необходимость метаязыка. Фразеологические единицы – это «ментальные единицы». Есть основания для такого утверждения фразеологизмы любого языка, выражая оценку, характеристику с этнической точки зрения предметов и явлений окружающего мира, проявляют национальный менталитет его носителей, их взгляды и миропонимание.
Менталитет отражается в созданной народом и передаваемой им из поколения в поколение материальной и духовной культуре. Как правило, во фразеологическом дискурсе значение не сразу бывает понятным. Порой сами носители языка бывают незнакомы с дискурсивным описанием фразеологического значения. Между представителями же разных этносов оказывается нелегко адресанту объяснить, а адресату понять значение устойчивого выражения в контексте национальной культуры. Для этого в запасе их знаний должны быть сформированы представления не только о чисто лингвистических, но и этнолингвистических, лингвокультурологических факторах, культурных лингвоконцептосферах. Главная цель межкультурной коммуникации – познание нации. Восприятие и понимание культуры другого народа, интерес к его жизни и дальнейшее освоение коммуникативных навыков являются ступенью к достижению этой цели.
В настоящее время в ментальной лингвистике рассматриваются проблемы «столкновения» и «конфликта» разных культур, проявляющиеся порой в действиях людей и в различных языковых ситуациях.
В мировом языкознании существует известная концепция, «гипотеза Сепира-Уорфа». Основное положение данной концепции, согласно которой языковая структура определяет структуру мышления и миропознания, стало лейтмотивом научной основы межкультурной коммуникации.
В узком значении термин «межкультурная коммуникация» возник в 70-е годы прошлого века. Впервые определение ему было дано в учебнике Л.Самовара, И.Портера «Коммуникация между культурами», вышедшем в 1972 г. В этот период начало выделяться научное направление межкультурной коммуникации, основанием чему послужила необходимость анализа неадекватных ситуаций, обусловленных непониманием языка в культурных отношениях между этносами, и их последствия.
Исследователи выделяют в межкультурной коммуникации социальное, психологическое и лингвистическое направления. Такое деление связано с объектом исследования и используемыми методами. Так, социологи исследуют межкультурную коммуникацию с помощью традиционного анкетирования среди представителей разных национальностей. Потребность в их исследованиях могут испытывать в любой из международных транскорпораций.
Психологическое направление призвано выявлять изменения, происходящие в различных социальных группах под влиянием других культур, различия в стереотипах. В последнее время прагматические факторы дискурса выявили и другие культурные факторы. Например, деловые письма, культура речи публичных выступлений рассматриваются в межкультурной коммуникации.
Лингвистическое же направление межкультурной коммуникации в отличие от двух вышеуказанных ищет ответы на вопросы, как формируются культурные взаимоотношения с помощью языка, изучает, как, в каком коммуникативном контексте осуществляются обмен мнениями, взаимопонимание, недопонимание, обмен информацией. Еще одна особенность лингвистического направления заключается в уделении особого внимания дискурсу, которое приводит к объединению видов коммуникативной деятельности (процесс интегрализации). Сравнивая слова, конструкции, тексты с их переводом в других языках, Вежбицкая, опираясь на метаязык семантических отличий в тексте, показывает, что прямой перевод эквивалентов скрывает существенное культурное своеобразие оригинала. [1, 40]).
Подобные несоответствия часто встречаются в любой переводной литературе на казахском языке. В переводе при невольном калькировании словосочетаний, связанных с национальной культурой, остаются не учтенными такие требования, как использование полуэквивалентов, полный эквивалент.
Порой из-за калькирования мысль становится вовсе непонятной. Например, в переводе повести Б.Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» (Алматы, 1990) фразеологизм в предложении
«Bizde duris aytadi ...agasi bardin jagasi bar» переведен буквально: «У нас говорят вполно справедливо: у кого есть брат, у того и воротник» (151). (переводчик М.Балыкин). Особенность казахской культуры, проявляющаяся в родственных отношениях – одно из определяющих качеств самобытности нации. А казахский язык среди других тюркских языков наиболее богат на наименования родственных связей. В содержании пословицы заключен следующий смысл: если у человека есть старший брат, значит есть советчик, помощник, защитник. Ассоциации с какими понятиями вызовет слово «воротник» у читателя другой культуры из-за неудачного перевода?
В русском языкознании исследования по межкультурной коммуникации поначалу рассматривались как часть социальной лингвистики. Известно первое учебное пособие С.Г. ТерМинасовой «Язык и межкультурная коммуникация» [2, 2000]. Здесь выражено ценное мнение автора: «Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа», которое подтверждает значимость межкультурной коммуникации.
Главной целью предмета «Страноведение», сложившегося в процессе обучения русскому языку иностранцев являлось формирование межкультурной коммуникации посредством ознакомления при обучении языку с национальными особенностями, социальной, культурной, исторической ситуацией в стране. В этой связи стоит особо отметить работу Е.М.Верещагина и В.Т.Костомарова «Язык и культура» (М., 1989). После обретения Казахстаном независимости казахский язык стал преподаваться в качестве государственного иноязычным гражданам. Поэтому был своевременным выход в свет книги Р.Д.Карымсаковой и Г.Н.Смагуловой «Казахский язык. Страноведение через фразеологизмы» (Алматы, 1997. 9,7 п.л). Это первая отечественная работа, посвященная межкультурной коммуникации
В последующие годы стало публиковаться множество научных трудов по теории перевода, преподаванию иностранных языков, сравнительной культурологии, контрастивной прагматике и т.д., посвященных углубленному и всестороннему изучению понятия межкультурной коммуникации (Cадохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: уч. пособие для вузов. – М., 2004; Петрова О.В. Межкультурная коммуникация в переводе. М., 2003; Машанцева Н.В. Межкультурная коммуникация в процессе изучения языка. – М., 2008 и др.).
Процессы межкультурной коммуникации усиливаются не только в рамках экономических, профессиональных и культурно-социальных отношений, но и в контексте развития международных связей в образовании и науке, а также туризма. Такая практическая потребность стала толчком для формирования и развития новой дисциплины «Межкультурная коммуникация».
Как академическая дисциплина «Межкультурная коммуникация» опирается прежде всего на достижения культурной антропологии и результаты исследований, связанных с коммуникативными процессами в обществе. Значительный вклад в нее в вопросах исследования коммуникации вносят такие научные отрасли, как когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Разнообразны и методы и приемы данных научных отраслей. В качестве причин этого следует понимать особенности такого феноменального явления, как коммуникация, никогда не прекращающегося, напротив, постоянно пополняющегося в плане содержания и формы, и свойственного только человеку.
Понятие «менталитет» в сфере межкультурной коммуникации стоит на центральном месте. Привлекают внимание труды В.В.Колесова о ментальности, выделяющейся на фоне национального менталитета. В одном из них омечается: «ментальность представляет собой нечто душевное-мягкое, понятие скорее этическое, чем логическое, и даже не понятие, а представление... Ментальность – эти «национальный способ выражения и восприятия мира, общества и человека в формах и категориях родного языка...».. [3, 11]. В то же время автор уточняет: «Но ментальность также явление культурное, поэтому подход к ней возможен и в этно-социальном, этнокультурном аспекте». [4, 7].
То, что в языкознании когнитивная лингвистика выдвигает на первый план «человеческий фактор» (Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. М., 1999, Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе ВГУ,1996. и др.), дает возможность глубоко и всесторонне рассматривать ментальные особенности носителей языка. Так, когнитивная фразеология выделяет ментальные модели путем определения концептосфер фразеологизмов, характеризующих когнитивно-коммуникативные ситуации. (Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. 2008)
В казахском языкознании труды, посвященные исследованию межкультурной коммуникации, взаимосвязи языка и культуры, национального менталитета, начали выходить в свет конце прошлого века. Регулярно проводятся научные конференции различного уровня на темы, связанные указанными проблемами.
По нашему мнению, в казахском языкознании как предмет межкультурной коммуникаций задачи будет состоять в следующем:
- анализе особенностей национальных культурных стереотипов в межкультурной коммуникации;
- всестороннем анализе лингвистических особенностей выражения представителям других национальностей ментального характера культурной лексики и фразеологического дискурса казахского языка в межкультурной коммуникации;
- описании характера ментально-языковых особенностей представления национальной культуры в переводе, поскольку перевод имеет особое значение для восприятия культуры другой страны;
- всестороннем рассмотрении средств выражения национальной культуры в казахском языке в контексте межкультурной коммуникации;
- определении путей совершенствования способов межкультурной коммуникации при обучении культурно-фоновой лексике и фразеологии казахского языка в иноязычной аудитории;
Литература
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие для вузов. – М., 2000. – 624 с.
- 3 Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2007.
- 4 Колесов В.В. Классификация ментальных исследований языка с позиции философского реализма // Концептуальные исследования в современной лингвистике. –С-Петербург, 2010. – 555 с .