Деятельность общения есть совместная деятельность людей, внешней формой которой является речевое воздействие и в основе которой лежит социальное взаимодействие людей, которое реализует существующие между ними социальные отношения. При общении говорящий, формируя высказывание, выбирает особые языковые формы, определенные средства языка, функция которых заключается в установлении необходимой связи между ним и адресатом. В данной статье рассматривается такая синтаксическая категория, как обращение, которое играет важную роль приустановлении контакта между собеседниками.
В языке существует особый разряд слов и особая синтаксическая категория, которая служит, в основном, для выражения направленности мысли к сообщению ее собеседнику. Само наличие этих слов уже свидетельствует о существовании в нашем сознании направленности нашего мышления к общению. Слова и синтаксическая категория, о которых будет идти речь в данной статье, выполняют в любом языке специальную функцию – установление контакта между говорящим и слушающим. В языковом общении это очень важный момент, так как само общение людей между собой без такого предварительного контакта невозможно.
Синтаксическая категория, функциейкоторой являетсяустанавливать контакт между собеседниками – это обращение. Коммуникативная направленность, обращенность любого предложения является функциональной основой для синтаксической соотнесенности обращения с данным предложением. Признак направленности является основой синтаксического соотнесения обращения с предложением. Уточняя коммуникативную направленность предложения, конкретизируя его адресантность, обращение врастает в структурно-семантическую ткань любого предложения.
Обращение выполняет различные функции: номинативную, контактную, побудительную, эмоциональную, оценочно-характеризующую, этикетную. Поскольку коммуникативная установка речи представляет собой привлечение внимания слушателя и эмоцию на слушателя, то и основными его функциями, на наш взгляд, являются номинативная функция (в обращении называется лицо, к которому адресуется речь) и эмоциональная функция (обращение сопровождается выражением эмоционального отношения говорящего к собеседнику).
Профессор М.Б. Балакаев отмечает, что такие обращения обычно употребляются в побудительных предложениях [1, 5].
Побудительные предложения употребляются с целью побудить собеседника к действию. Они выражают различные оттенки волеизъявления: приказания, мольбу, просьбу, требование, призыв, пожелание и так далее. И обращение в составе таких предложений называет то лицо, к которому обращаются с просьбой / мольбой, требованием, приказанием, пожеланием / совершить то или иное действие.
Выбор различных форм обращения представляет собой весьма сложный акт деятельности. Особенно это касается этикетных форм обращения.Правила речевого этикета фактически являются искомыми правилами социолингвистического выбора. А что же такое речевой этикет? Под речевым этикетом понимаются «правила речевого поведения, закрепленные в системе устойчивых выражений, принятых данным коллективом носителей языка на определенном этапе развития общества в особых ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива» [2, 63] или «… вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующие в силу традиций»[3,3].
Так, реализация той или иной формы обращения зависит от социальной принадлежности, от уровня культуры и образования, от ситуации, от личных взаимоотношений и степени родства и, особенно от возраста, как адресата, так и адресанта.
Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация. Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми разными обстоятельствами, например:
- личности собеседников
- место
- тема
- время
- мотив
- цель
Личности собеседников. Речевой этикет ориентирован прежде всего на адресата человека, к которому обращаются, но также учитывается личность говорящего. Учёт личности собеседников реализован на принципе двух форм обращения на Ты и на Вы. Первая форма указывает на неформальный характер общения, вторая на уважение и большую формальность в разговоре.
Место общения. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета, установленных для этого места. Такими местами могут быть: деловое совещание, светский ужин, театр, молодёжная вечеринка, уборная и др.
Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.
В основе речевого этикета также лежат и обычаи, нравы, эстетические вкусы, нормы поведения, которые сложились у каждого народа исторически.
Казахский этикет, например, требует строгого соблюдения возрастной иерархии. Формы обращения на «ты» и на «вы» четко дифференцированы. К старшим, достаточно даже небольшой разницыв возрасте, обращаются, как правило, на «вы». Часто встречается обращение к старшим с добавлением к личному имени аффиксов -ге/-ке, -ға/-қа. Употребляется эта форма в знак уважения к собеседнику.
- Шаяға, осыны өзіңіз-ақ басқарсаңызшы. Мен журексініп тұрмын. /Т.Тілеуханов/
В современном казахском языке наряду с именами людей под влиянием русского языка в деловой официальной обстановке в функции обращения употребляются имя и отчество.
- Бейсек Керимович, сізге өте бір жауапты, өте қиын іс тапсырғалы отырмын. /Ғ.Мұстафин/
Другая калька с русских социально обусловленных речевых форм – это обращение по фамилии, типа
«жолдас» /товарищ/ + фамилия, которая тоже привносит оттенок официальности.
-Жолдас Әлібаев, керексіз сөздерді сөйлеп барасыз. /Ғ.Мұстафин/
В зависимости от разговорной ситуации, а именно, в деловой обстановке, говорящий может обращаться к адресату, назвав его по профессии, по должности, по званию, опять-таки употребив слово «жолдас».
- Ия, агроном жолдас, ойыңызды айта отырыңыз. /Ғ.Мұстафин/
В деловом официальном стиле приняты также обращения «ағай» и «апай» к старшим по возрасту мужчинам и женщинам.
- Ағай, расыңызды айтыңызшы, маған сенесіз бе? /Ә.Әбішев/
К пожилым мужчинам в знак уважения к ним приняты такие обращения, как «кәрия», «ұлкен кісі», «отағасы», «ақсақал». Обращения «құрдас», «құрбым», «досым» приняты между людьми приблизительно равного возраста.
Дети, обращаясь к родителям, говорят «апа» матери, «әке» отцу. Но такое обращение употребляется реже, преимущественно в сельской местности, в основном же принята калька с русского языка: «мама»,
«папа». При обращении родителей к детям, людей пожилого возраста к молодым приняты обращения
«қызым», «ұлым», «балам». Родители, обращаясь к детям, говорят также «қалқашым», «шырағым»,
«айналайын», «жаным», «айнам», «жарқыным», «қалқатайым». Они выражают ласковое,нежное отношение родителей к детям. Среди обращений родителей к детям, к близким людям можно выделить также такие слова, которые выражают некоторые природные названия («күнім», «айым». «жұлдызым») или названия животных («қозым», «ботам», «құлыным», «балапаным», «шыбыным»).
В быту личные имена очень часто поддаются замещению илидополнению терминамиродства. Очень широко применяются эти термины для выражения эмоционального отношения к собеседнику, выражая ласковое или почтительное, уважительное отношение говорящего. В разговорной речи в роли обращения в казахском языке часто слышатся такие родства, как «жезде», «жеңге», «келін», «қайнаға», «қайным», «жиен», «балдыз», «құда», «құдағи».
В русском языке знакомые люди в неофициальной обстановке зовут друг друга по имени, люди более старшего возраста – по имени и отчеству.
К незнакомым людям уместно обращение «молодой человек» или «девушка» только, если это соответствует возрасту. Обратиться по профессии или роду занятий можно, например, к врачу – доктор, медсестре – сестра, по ученому званию – к профессору.
Обращение «товарищ» в прошлом было официальным. Оно использовалось независимо от пола и употреблялось как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите). Но начиная с конца 80-х гг. стали возрождаться такие обращения, как, господин, госпожа. Обращение же «товарищ» постепенно начало выходить из обихода, сохранившись при обращении военных по званию (Товарищ капитан).
Современные перемены не являются возвращением к старой системе, они, скорее, демонстрируют живой и изменчивый характер языка.В последнее время обращение «господин», «госпожа» воспринимается как норма и параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения «сограждане», «соотечественники».
Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам «коллеги», «друзья». Обращение «уважаемый» встречается в речи старшего поколения.
При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это калька с английского языка Ladies and Gentlemen.
В русском языке, как и в казахском, также принято использовать названия животных и природных явлений при ласковом и нежном обращении: солнышко ты мое, голубка моя, птенчик, зайка, цыпленок.
В современном речевом обиходе распространены также обращения молодой человек, девушка, друг, земляк, папаша, мамаша, сынок (последние три слова не по отношению к родственникам), а также сравнительно недавно вошедшие в употребление мужчина! женщина! (Мужчина! Сдачу забыли!). В пределах литературно-нормированной речи находятся только обращения молодой человек и девушка, а остальные имеют явный оттенок просторечности и в общении культурных людей использоваться не должны.
Если обращения в казахском и русском языках более зависят от речевой ситуации, то английские обращения можно назвать традиционными. Как правило, обращаясь к мужчинам перед фамилией или должностью лица употребляется слово Mister: Mister Smith! Mister President! Dear Mister President! В обращении слово «Dear» в зависимости от контекста может переводиться и как «уважаемый», и как «дорогой». К женщинам принято обращаться так: Mrs. Brown (Missis + фамилия мужа)к замужней женщине, MissBrown, Miss Caroline!к молодой девушке или незамужней женщине (Мисс – употребляется как перед именем, так и перед фамилией). Произносить просто Mister,Mrs или Miss без упоминания фамилии считается невежливо. Также приняты и другие формы обращения, как например: Sir – к мужчине, который намного старше по возрасту, Madam – обращение продавцов, официантов к своим клиентам женского пола (Madame, Iamatyourservice Мадам, я к вашим услугам..), Ladiesand Gentlemen – обращение к аудитории, Dear friends! – обращение к группе близких знакомых, Esteemed colleagues! – обращение к аудитории коллег.
К официальным высокопоставленным государственным деятелям допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor + фамилия (американский английский). При этом, если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято.
Существуют также и формы обращения, которые можно использовать с вопросом или просьбой к незнакомым людям. Например:
Excuse me, … Простите! Извините! – является общепринятой формой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п.
Для обращения с вопросом или просьбой можно использовать слова «can», «could» и «would», «may».
«Could» и «would» звучат более вежливо и уважительно, так как подразумевают не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит».
Excuse me, can you tell me … please? Извините, вынескажете …? Would you…, please? Будьтелюбезны …
MayI ask (you) a question? Можно (вас) спросить? Can I have a word with you? – Можно задать вопрос? И в заключение хочется сказать, что изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения. И роль национального речевого этикета остается важной знание особенностей иностранной речевой культуры является обязательным признаком свободного владения любым языком.
- Балакаев М.Б., Современный казахский язык. Синтаксис. Алматы,
- Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета, Русский язык за рубежом, 1974, №3. 3 Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи. Ростов-на-Дону,
- Беляева Е.И., Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: изд-во Воронежского государственного университета,
- Винокур Т.Г., Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. 2-е издание, КомКнига, 6 Гольдин В.Е., Обращение: теоретические проблемы, Москва, 2009.
- Формановская Н.И., Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.