В предлагаемой статье автор рассматривает основные критерии отбора материалов для формирования социокультурной компетенции и анализирует текст как основной источник информации лингвокультурного характера.
Формирование социокультурной компетенции – это ни что иное, как процесс познания иной культуры. Он возможен только на сформировавшихся национально – культурной базе родного языка, которая будет являться основанием для приобщения личности к культуре другого народа. В этом плане нельзя не согласиться с утверждением Н.Д.Гальсковой о том, что «в основе когнитивного компонента, связанного с осмыслением картины мира иной социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвоэтносоциума, лежат знания о культуре страны изучаемого языка»[4, с.48].
В процессе формирования социокультурной компетенции используются следующие материалы: художественные тексты, сказки, легенды, народная мудрость, пословицы и поговорки, видеофильмы, общественно – политические тексты, аудиозаписи.
При отборе материалов для формирования социокультурной компетенции необходимо, чтобы они отвечали следующим требованиям:
- аутентичность
- наглядность
- доступность
- научность
- исключение опоры на родной язык
- актуальность
- адекватность страноведческим реалиям
- маркированность.
Аутентичные материалы должны отвечать следующим критериям:
- Адекватность страноведческим реалиям;
- Тематическая «маркированность»
- Информационная наследственность;
- Соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.
В зависимости от уровня обученности, темы занятия, времени, отведенного на изучение данной темы можно выбирать любой материал. Однако оптимальным материалом для соизучения языка и культуры является текст, репрезентирующий социально-культурный фон: художественные и информативные текста, газетные и журнальные статьи. Довольно ярко выражена в текстах песен стран изучаемого языка, которые обладают еще и особым свойством мотивации. Именно через текст, который ориентирован на ценности, понятия, концепты и образы иной языковой общности, которые закреплены в нем как национально- специфические составляющие конкретной лингвокультурной общности, происходит знакомство с иноязычной лингвокультурой. Функция текстов в культуре и в общении заключается в том, чтобы «…задать слушающему и читающему ноторую совокупность правил их смыслового восприятия, точнее, дать для распредмечивания культурный предмет; побочным продуктом этого распредмечивания является образ текста, проекция текста, то есть ментальное образование, называемое обычно содержанием текста, которое к языку никакого отношения не имеет, а является идеальной формой существования культурных предметов, описываемых в тексте».[7, стр.110-111]. Текст становится средством коммуникации. Если «язык как система реально существует в речевой коммуникации в форме текстов», то культура выражена языковыми средствами, закрепляясь и существуя в языке. Без культуры и вне культуры коммуникация становится невозможной. [6,с.77]
Лингвокультурологически насыщенный текст имеет мотивационную личностную значимость для обучающихся. Работая с текстом, в зависимости от его содержания и тематической направленности, мы активизируем следующие группы мотивов:
- социальные;
- интеллектуально-познавательные;
- профессионально - целостные;
- эмоциально - эстетические;
- морально – этические;
- коммуникационные;
- статусно – позиционные;
Развивая мысль о личностно-деятельностном подходе к обучению иностранному языку как основе учебного сотрудничества, И.Я.Зимняя обращает особое внимание на формирование познавательно- коммуникативной потребности учащихся. Таким образом, работа с текстом предполагает обеспечение максимально полного выхода на содержательную информацию. В этом отношении особенно важным оказывается принцип подбора текстов для аудиторной и самостоятельной работы с учетом реализации интеркультурной направленности текстовой коммуникации. Тексты, отвечающие коммуникативным и познавательным потребностям обучающихся, повышают уровень мотивации обучения и делают возможным непрерывный кросс-культурный диалог. Работа с текстом кроме традиционных аспектов предполагает сознательное освоение иноязычной культуры через текст и проекцию закрепленных в нем культурных параметров.
Работа с художественным текстом, предназначенная для формирования социально-культурных навыков, может реализоваться по двум направлениям.
Выделение отдельных явлений культуры в данном историческом периоде, а затем обращения к художественному слову текста, в котором и воплощены особенности национального видения мира.
Выделение в тексте лингвокультурологических единиц и образов художественной речи, затем знакомство с явлением культуры различных уровней, после чего следует понимание национальной картины мира
Такой подход еще раз подтверждает взаимосвязь и взаимодействие явлений культуры и языка, как отражения этого явления.
Любой текст помимо страноведческих реалий, несет в себе информацию об особенностях национального мировоззрения, психологии и менталитета носителей языка, а также особенности восприятия окружающего мира.
Текст представляет собой область пересечения и отношения реального и возможного, внешнего и внутреннего миров, национального и универсального, т.к. он отражает авторскую картину видения окружающего мира. А «авторская картина мира - это воссозданная лингвокультурная сфера, включающая область материальной и духовной культуры, человеческого духа и разума». И, конечно же, реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми реципиент должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать его. Сюда относятся знание языка, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и наличие определенных предварительных знаний, без которых нельзя понять, о чем идет речь. Это предпосылка, без которой невозможна успешная языковая коммуникация называется коммуникативной компетенцией.
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это, во-первых, знание языка и умение использовать язык в соответствии с языковыми нормами, языковыми традициями; это и знание соответствующей национальной культуры[2, с.12]. Все эти внешние и внутренние факторы, так же как и другие реалии человеческого мира, подчинены нормам культуры, носителем которых может быть только личность, как представитель данного конкретного этнокультурного социума. Так как, сам язык существует, живет и развивается в общественном сознании, в сознании народа, говорящего на нем.
Поэтому отражение и восприятие фактов и событий реального мира у разных народов имеет большую вариативность, наличие которой связано со спецификой жизнедеятельности данного народа, с существованием определенных этнических стереотипов, влияющих на процессы восприятия.
При работе с текстом может возникнуть ситуация «культурного шока», когда иноязычная культура является диаметрально противоположной с точки зрения системы культурных ценностей и норм, разделяемых ее носителями, в результате чего возникает неприятие и даже отторжение чужого. Либо будет наблюдаться сближение по отдельным параметрам.
Межнациональные расхождения наблюдаются в основном на 3 уровнях:
- чисто языковым или лингвоэтническим (реалии, языковые стереотипы, речевой аспект и т.д.);
- содержательном или нелингвоэтническом (учет специфики национального образа адресата речи: индивидуально - личностные свойства участника коммуникации и его социальные характеристики);
- паралингвистическом (особенности кинетики, проксемики).
Все эти этнокультурные особенности занимают определенное место в коммуникативно-познавательной деятельности личности и влияют на процесс восприятия, например:
- Der Blackout einuudsechzig war wie eine
О каком сюрпризе шестьдесят первого года идет речь? Конечно же, носитель языка (в данном случае представитель немецкой этнокультуры) поймет, о чем идет речь (речь идет о закрытии границы между Восточным и Западным Берлином.), так как исходный текст (оригинал) рассчитан на должно учитываться при восприятии текста представителем другой этнокультуры, изучающим немецкий язык.
- Fraulein hort zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen,
langst verstorben und vergessen ... Geschichten von blauen Briefen und Beforderangen.
Словосочетание der blaue Brief имеет в немецком языке устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы.
- Er uberfuhr alle Verkehrszeichen; - er ktimmerte sich nicht um die heransturzenden Schupos. [8,с.78] die Schupo - сокращение для "die Schutzpolizei".
- Er hatte die Schrebergarten hinter sich und kam auf die Landstrasse[8,с.78]. der Schrebergarten - небольшой сад с летним домиком, названный по имени врача Д.Шребера (D. Schraber 1808-1861).
- Ich sah mit einem Blick, dass weder Rum noch Wodka darin war;- es war Fruchtsaft, Zitrone, Tomateunmark und vielleicht noch ein Tropfen Angostura.
(ebenda) der Angostura - ликер "ангостура", названный по месту производства - г. Ангостура в Венесуэле.
Таким образом, мы видим, что отсутствие у реципиента необходимой предварительной информации приводит к хорошо известной всем нам ситуации, когда слова понятны, но не понятна суть сказанного. Расхождения в прединформированности между носителем языка и изучающим иностранный язык носят лингвоэтнический характер и относятся к области культурно-исторических знаний, которые необходимы изучающим немецкий язык для осуществления успешной коммуникативно-познавательной деятельности.
Очень часто приходится сталкиваться с данной проблемой при работе с газетными аутентичными текстами, т.е. для них характерно то, что информация в них рассчитана на носителей языка, как носителей определенной этнокультуры.
Многие газетные материалы построены на прединформации актуально-событийного характера, так как речь в них идѐт об очень актуальных "горячих" событиях и. все упомянутые в статье реалии хорошо известны читателю - носителю языка.
Например, приведѐм несколько названий статей из журнала "Stern" [5,№. 48,22,11]:
- Will Rau zweite Amtsze
- Der grime General macht mobil' 3)"Grime, danke, ihr wart wunderbar"
- Mario Lupp - Deutschlands nette Null im Ring»
- Lasst die Arzte Pleite sehen" курсе всех описываемых событий. Однако у иностранного читателя другие интересы, и его волнуют совсем другие события.
И здесь, конечно же, необходимо учитывать прединформационный запас реципиента текстам и для его "сглаживания" использовать дополнительный комментарий.
Поэтому в случае межкультурного общения посредством текста необходимо учитывать не просто адекватные средства мысли на иностранном языке, межъязыковые соответствия и трансформации, а учитывать инокультурный менталитет. Знание всех особенностей и коннотативных тонкостей моральных, правовых, этических и других норм данного конкретного общества является одним из наиболее важных условий восприятия аутентичных текстов, а значит осуществления речевой деятельности и достижения успешности выполнимых речевых действий.
Таким образом, для адекватного восприятия аутентичных текстов необходимо иметь представление о национальной психологии адресанта, его мироощущениях, обычаях, предрассудках и стереотипах национального мышления, потребностях - одним словом, всего того, что принято называть национальным образом адресата или этнокультурными особенностями. Неотъемлемой частью культурной компетенции является знание об аспектах и системе культуры. В этом случае ситуативная обусловленность выступает как реализация социально-культурного контекста. Принадлежность к определенному социуму как социально интерактивное вхождение в него предполагает разделение моральных, религиозных, идеологических, политических взглядов, существующих в нем, а также закрепленных внутри данного социума определенных ролевых отношений. В этой связи Н.Л.Галеева предлагает ввести термин «культурный локус» текста, что означает место, занимаемое текстом в культуре. Все тексты, созданные внутри определенной культуры, образуют текстовую решетку данной культуры, для которой они являются уникальными и текстообразующими[3, с.87]. Основу текстовой решетки составляют тексты, знакомые или потенциально знакомые всем носителям данного языка и данной культуры. Для учебной текстовой коммуникации в первую очередь надо использовать тексты, имеющие национально- универсальное культурное значение. Очень важно, чтобы внутри текстовой решетки могла прослеживаться тематическая связь. Так, например, в исторических романах И.Есенберлина, И.Калашникова, М.Ауэзова можно узнать о специфике быта и культуры кочевых племен, типологически близкими являются сказки многих народов, произведения великого Г.Гейне дают представление о жизни рабочих средневековой Германии.
Современные студенты предпочитают чтению Интернет-технологии, знакомство с первоисточником через Интернет, считая главным преимуществом экономию времени, а также решение многих проблемных вопросов, вызывающих затруднение и требующих творческого подхода.
Для того чтобы правильно организовать работу с текстом, предварительно необходимо провести анкетирование:
Вот один из образцов анкеты:
- Любите ли Вы читать?
- Какие книги Вы предпочитаете?
- Кто Ваш любимый писатель?
- Что привлекает Вас в его произведениях?
- Как часто Вы читаете на иностранном языке?
- Какие цели Вы преследуете, читая на иностранном языке? (выполнение домашнего задания, эстетическое наслаждение, расширение кругозора, обогащение словарного запаса)
- Какие трудности возникают при чтении?
- Как Вы думаете, в чем причина затруднений?
- Какие формы работы с текстом Вы используете на занятиях?
- Какие из них наиболее продуктивны лично для Вас?
Исследуя результаты анкетирования, можно определить тематическую направленность текстов, скорректировать направленность текстов, количество заданий и уровень их сложности.
Для того чтобы текст стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, важно научить обучаемых различным операциям с материалами текста, разнообразным манипуляциям с разнохарактерными единицами – предложением, сверхфразовым единством, субтекстом и текстом с учетом жанровых и стилистических особенностей определенного класса исходного (образцового) текста, навыкам и умениям дифференциации, реконструирования, трансформации и конструирования языковых единиц в решении определенной учебной задачи (например, пересказа текста, его использования в коммуникативно – обращенном устном монологическом высказывании, диалоге, письменном сообщении и т.д.). В этой связи представляется целесообразным обучение различным приемам оперирования с текстом на предтекстровом, текстовом и послетекстовом этапах. Знание таких приемов позволяет обучаемым овладеть навыками и умениями самостоятельной работы с текстом и подготовки речевых высказываний различного типа [1, с.18].
Развитие личностно-ориентированного поликультурного подхода в обучении иностранному языку обеспечивается интенсивностью работы с текстами, культурно важными с точки зрения их прецендентного статуса в исходной культуре, имеющими актуальное значение и культурно- воспитательную ценность.
Огромное значение для формирования навыков социокультурной компетенции правильно организованная имеет внеаудиторная работа. Если на занятиях обучающийся все-таки может испытывать некоторую психологическую нагрузку и иметь заниженную самооценку, то во время внеаудиторных мероприятий он не боится совершить ошибку, действует в соответствии с ситуацией и словарным запасом. Внеаудиторные мероприятия могут быть приурочены к традиционным праздникам: «Weihnacht», «Ostern», «ABC - Tag», это могут быть литературные вечера, заседания круглого стола, игровые мероприятия, по образу установившихся телевизионных ток – шоу.
Список использованной литературы:
- Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск,2001
- Общеевропейские компетенции обучения иностранным языкам. Страсбург, 2001
- Галеева Н.Л. Текстовая решетка культуры как ее сущностное основание// Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул, 2006
- Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты. ИЯШ -2008- №5
- Журнал «Stern», 2001
- Маслова В.А. Об одном приеме создания экспрессивности// Текст как структура. М., ИЯ АН СССР-1992
- Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы// Язык- культура-этнос. М.,Наука,1994
- Ремарк Э.М. «Три товарища», Лейпциг,1978