Переводческое дело

В статье рассматривается фразеология в переводах художественных произведений на русский и английский языки. Рассмотрены основные аспекты фразеологических единиц казахского языка
2012

В стaтье рaссмaтривaется один из видов формaльной соотноси­ тельности эмоционaльно­оценочных существительных со знaчением лицa при переводе художественного текстa. Aвтор отмечaет, что при переводе происходит кaтегориaльное смещение: имя с кaтегориaль­ ным знaчением существительного в тексте оригинaлa зaменяется словосочетaнием с признaковой семaнтикой в тексте переводa. До­ минaнтой окaзывaется признaковое знaчение. Личное знaчение зaме­ няется отвлеченным и передaет процессуaльный признaк без лицa. Отмечaется, что возникновение дaнного видa формaльной соот­ носительности обусловлено отсутствием в кaзaхском языке специaль­ ных словных нaименовaний для лиц женского полa, a тaкже моделей, типов обрaзовaния личных имен по кaчествaм, чертaм хaрaктерa.
2017

Исследование проблемы художественного перевода требует знания специфики и закономерностей переводческого процесса. При взгляде на историю литературы мы обнаруживаем, что собственно художественному переводу предшествовали подражания, переложения, обработки, адаптации и прочее. На Востоке все эти литературные формы выделялись своей специфичностью.
2012

В данной статье освещаются преимущества и трудности синхронного перевода. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика
2016

Сферы технической отрасли достаточно тесно связаны с английским языком, и в особенности – с техническим переводом. Этот факт привел к тому, что студенты технических ВУЗов должны обладать достаточно хорошим уровнем владения этого иностранного языка, что в свою очередь способствует успеху в профессиональной деятельности.
2015

Сегодня трудно представить процесс совершенствования системы профессионального образования будущих специалистов без ориентации их на необходимость формирования компетенций в области информационных технологий
2015

В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна профессиональная коммуникация в области экономики
2015

Требования к профессиональной квалификации и компетенции переводчиков очень возросли. Переводчики должны обеспечивать эффективную межъязыковую связь в любой сфере и делать качест­ венные письменные переводы специализированных английских текс­ тов различных уровней сложности. В связи с этим концепция пре­ подавания перевода в высших учебных заведениях изменилась. Для того чтобы научить переводить, педагоги начали разработку новых методик преподавания, которые могут удовлетворить спрос в вы­ сококвалифицированных переводчиках. Тем не менее современная наука не дает тщательного изучения данной темы. Есть много учеб­ ников по технике и теории перевода, но очень мало учебников по методике преподавания перевода. Кроме того, некоторые ученые ос­ паривают содержание и устойчивость существующих методов обу­ чения переводу. 
2015

В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. 
2015