В статье рассматриваются вопросы обучения студентовказа хов технического вуза адекватному переводу учебных текстов по специальности «Автоматизация и управление». Навыки перевода требуют как лингвистических, так и узкоспециальных знаний. Пос леднее предполагает хорошее знание терминов специальности пере водящим, а также учет структурносмысловых особенностей пере водимого текста. Нередко имеющиеся в языке варианты перевода не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терми ну, что проявляется в их многозначности и синонимии. Переводя щий оказывается перед выбором: использовать один из имеющихся в языке перевода термин или же предложить свой вариант. В таких случаях велика роль контекста. Известно, что перевода в чистом ви де не бывает, однако по частотности употребления элементов разных типов перевода можно понять, какой из них превалирует. Подробно рассматривается адекватный перевод, обучение которому должно базироваться на знании основ теории перевода. Перевод не может основываться на интуиции, переводческие действия должны быть осознанными, т.е. процесс обучения переводу – это сложный, орга низованный, контролируемый процесс.
2015
Букейханова Р.К., Саньярова Н.С.