Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу о трудностях художественного перевода

Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками [1].

С возникновением письменности к устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [6].

Примером может послужить тот факт, что в СССР были и есть самые осведомленные читатели, прекрасно знающие не только мировую классику -Шекспира и Бернса, Диккенса и Голсуорси, Лафонтена и Бодлера, Мопассана и Бальзака, Манна и Фейхтвангера, но и творчество таких современных писателей, как Апдайк и Брэдбери, Фриш и Труая, Лем и Хейли. Это объясняется тем, что огромное число произведений мировой литературы было переведено на русский язык и было доступно практически всем. Но СССР заслужил титул не только «самой читающей страны в мире», но и титул «страны самой богатой литературы». Произведения великих русских и русскоязычных писателей всегда вызывали интерес во многих странах - в Европе прекрасно знают и любят Толстого и Достоевского, французы познакомились с Центральной Азией через высокую поэзию Олжаса Сулейменова, японцы обожают и очень тонко понимают Чехова и Кима, Америка зачитывается Довлатовым, и буквально весь мир узнал и полюбил «Джамилю» Айтматова, и все это - благодаря труду переводчиков. Поистине, для прекрасного нет непреодолимых преград, хотя всем известно, что барьеры, стоящие на пути обмена информацией, были всегда многочисленны и значительны [1].

Все эти барьеры, именуемые проблемами перевода, на протяжении многих лет привлекают пристальное внимание исследователей - лингвистов и литературоведов. В данной статье рассматриваются проблемы художественного перевода как особого вида перевода и искусства.

В настоящее время все больше лингвистов в своих работах уделяют внимание этому вопросу [8].

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, наблюдалось стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. [3, 6].

Интересно также отметить, что очень хороший перевод иногда и не считается переводом, во всяком случае, об удачном переводе обычно говорят как о конгениальном. Гоголь в этом случае сравнивал переводчика с невидимым, прозрачным стеклом. Примером тому могут послужить переводы В. Чуковского, которые, по словам В.Г. Белинского, «даже нельзя назвать переводами, так как они читаются как оригиналы». Это утверждение связано с проблемой возможности выполнения полноценного перевода художественного произведения вообще [4].

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционно сложились две противоположные точки зрения. Согласно первой точке зрения, которая носит название «теории непереводимости», полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление. Вторая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Таким образом, само существование перевода является доказательством его возможности. Следовательно, адекватный перевод художественного произведения также возможен. Более того, следует сказать, что существуют переводы произведений писателей - признанных мастеров письма, по всем параметрам превосходящие оригинал, правда, они единичны [1].

Каждый переводчик художественного произведения по-своему решает основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала? При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие - настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному. В истории культуры эти два типа переводов сменяют друг друга [3].

Художественный перевод текстов требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, раскрытия творческой индивидуальности переводчика. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве. Ведь не только профессионализм и высокий уровень компетентности, но и талант автора являются важнейшими факторами, оказывающими влияние на качество перевода произведения художественной литературы. Так, например, Б.Пастернак взялся за переводы после долгих лет собственного творчества.

Итак, хороший переводчик является в определенном смысле творцом, но о каком творчестве может идти речь в данном случае? Вопрос этот и по сей день остается открытым. Существует мнение, согласно которому творчество переводчика подобно творчеству актера. Известно, что наивысшим достижением творчества актера является не отклонение от замысла драматурга, а его воплощение. Однако каждый большой артист по-своему решает эту задачу: то же можно сказать и о хорошем переводчике, творчество которого состоит в своеобразной интерпретации оригинала, либо подобно последней. Допущение возможности интерпретации подразумевает многообразие переводческих решений [3, 4].

Т.А. Казакова в своей книге «Практикум по художественному переводу» также говорит о ролях, которые, в зависимости от ситуации, выбирает себе переводчик. Иногда он становится ярым противником автора, увлеченным идеей создания текста, равноценного по художественному воздействию оригиналу, но при этом отличающегося от последнего по своим лингвистическим, образным и культурным характеристикам; иногда - ревностным сторонником, точно и скрупулезно воссоздающим текст оригинала на переводящем языке в мельчайших деталях; а иногда и роль просветителя, который сам решает, что и как нужно переводить, в первую очередь, заботясь о читателях. Его не прельщает роль соперника или сторонника автора, он предпочтет стать невидимым, прозрачным ради читателя. Привнося что-то новое, отбрасывая какую-то часть материала, производя разного рода замены, переводчик создает художественное произведение понятное и близкое читателю [5].

По мнению многих исследователей, лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод [2].

Какими бы не были доводы переводчиков, придерживающихся крайних точек зрения по поводу процесса перевода, давно известно, что переводы, слишком близкие к тексту оригинала или, что еще хуже, слишком далекие от него, - являются неудачными. Должна существовать некая золотая середина, создающая своего рода баланс между всеми усилиями и попытками переводчика. И если в определенный период времени, в определенном месте перевод выполняет все свои функции, значит, такой перевод можно считать качественным. Как только перевод по какой-либо причине перестает выполнять свои функции, его следует заменить другим вариантом перевода [5].

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2008
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения,1975
  3. Брандес М.П., Привоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001
  4. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси: Мецниереба, 1984
  5. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. - Спб: Союз,
  6. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Наука.
  7. Саленко О.Ю. Проблемы художественного перевода художественного произведения. - bestreferat.ru/referat-97160.html
  8. Симен-Сверская О.Э. Проблема личности переводчика в художественном переводе. - gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p20.pdf 

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.