Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010
Теги: Анализ

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010
Теги: ХОБЛ

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010

C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Разговорная речь в японском языке, и некоторые аспекты её преподавания

Прежде чем говорить о методике преподавания разговорной речи в японском языке, следует сначала определиться  по следующим вопросам:

1)Что мы – преподаватели японского языка подразумеваем под аспектом «разговорная речь японского языка»?

2)Чем отличается наш подход  к обучению от методов преподавания носителей языка?

3)С какого курса в вузе следует развивать у студентов  умения разговорной речи?

4)Как преподаватели должны закреплять это умение 

5)Какие конкретные методы можно использовать?

1.Разговорная  речь - это выработка  у студента с первого занятия способности говорить  на изучаемом языке в рамках пройденной грамматики, заданной темы по стандартам  правильного литературного японского языка /1/.

Почему подчеркиваем такие простые правила как «стандарты правильного литературного языка»? Потому что в последнее время можно услышать от носителей языка и от студентов, что речь, которую они изучают  в стенах учебного  заведения,  отличается  от речи,  которую они слышат  в реальной жизни в Японии. Также упоминается, что  главное для студентов не столько грамматически правильно сконструировать фразу, сколько донести фразу до собеседника любыми средствами,  и услышать реакцию на сказанное.

2. Говоря о наших подходах  к  обучению  этого аспекта,  можно  различить две методики: а) развития разговорной речи при пересказе любого прочитанного текста; в) умение студента самому сформулировать  собственную  мысль.

В первом случае это может быть механическая зубрежка, или зубрежку можно заменить на пересказ методом замены определенных слов и словосочетании синонимами, меняя построения простых предложении на сложные или же наоборот меняя сложные предложения на простые.

Отработка у студента умения  разговорной речи для выражения  собственных мыслей опирается на другой методический принцип. Это можно сделать в виде вопроса и ответа. Преподаватель задает вопрос, студент отвечает. Также можно попросить студента прокомментировать прочитанный текст. Составить диалог в паре на свободную тему, провести ролевые игры. Составляя диалоги, студент учится  использовать разговорных фраз-клише,  характерных  для разговорной  речи,   различные речевые  ситуации,  слова-реакции, междометия.

На начальном уровне для развития разговорной речи применяется методики механической  зубрежки, отмеченные выше.  Также можно проводить разговорную разминку в виде вопроса - ответа, приготовить мини доклады на легкие темы, например, познакомить себя, рассказать о себе, о своей семье, проводить игры кто больше всех знает прилагательные, существительные или просто слова на японском языке /2/.

Развитие  умения разговорной речи  на среднем и высших  уровнях  требует совсем  иных методик  и подходов.

На начальном этапе мы всегда внушаем студенткам, особенно, а также и юношам-студентам, что следует  говорить на  формы  нейтрально-вежливой речи. Эти же требования предъявляются  и  к  письменным переводам.

Уже с конца 2-го  курса и  до конца обучения следует регулярно отрабатывать все   стилистическое разнообразие японской речи, чередуя периоды отработки навыков официальной, вежливой речи, фамильярного обращения, бытовых фразеологизмов, а также   тех обиходных фраз, которые студенты могут услышать в самостоятельной жизни в Японии   и которых не очень много в наших учебниках. В частности, следует больше   останавливаться на формах прошедшего времени разговорной фамильярно-бытовой речи, на  междометиях  и  междометийных  словах. Упражнение  речевой  направленности  включает  такие  виды  упражнений  как   проведение  дискуссий  по  теме, ролевых  игр, подготовка  проектов /3/.

Эти коммуникативные упражнения можно поделить на:

-упражнения в парах (составление диалогов в виде обмена мнениями по проблемам  данного материала);

-упражнения в группе (групповые виды работы в виде имитации пресс-конференций,  переговоров, круглые столы);

Проведение дискуссии  по пройденной  теме.  Студенты делятся на две группы. Роль  вести беседу, привлекать внимание аудитории отводится ведущему. Участники готовят  материал  для  выступления, а также вопросы для своих оппонентов.

Условии игры: не допускается использование родного языка, весь материал должен  излагаться в устной форме, в дискуссии должны участвовать все члены группы, преподаватель не исправляет ошибки и не вмешивается в ход дискуссии, в качестве  участника допускается внесение уточнений, дополнений, а также вопросы к  выступающему.     Разбор допущенных ошибок и неточностей осуществляется после завершения дискуссии и   подведения  итогов.

     Разговорной речи свойственна экономия языковых средств, начиная с   фонетических преобразований. Японские  лингвисты выделяют следующие фонетические  изменения, характерные  разговорной речи на японском языке /4/

1)Выпадение гласных в разных глагольных  формах

2)Стяжка гласных в разных глагольных  формах

3)Замена в глагольных формах

4)Замена в разных частях речи

5)Замена конструкций с «то» на «тте» в переспросах, в цитатах

6)Замена на носовой «н» 

7)Новые словоформы: по разным причинам в разговорной речи звуки в словах  претерпевают различные изменения, в основном, измененный звук усиливается и тем  самым  придает значению новой словоформы стилистическую экспрессивную  окраску. Например,

        1)выпадение звуков; 2) удвоение  согласного; 3) вставка носового «н»;

        4) выпадение начальных звуков;  5)сокращение  долготы звуков в конце слова.

 Отдельную позицию может занимать в методике выработки умение «разговорной   речи» вопрос о работе со студентами над четкой дикцией,  и  произношением на японском  языке /5/.

   Особенности разговорной речи на японском языке влияют на интонационное   оформление высказываний. Известно, что интонация играет смыслоразличительную роль.  Во многих случаях именно от интонации зависит значение предложения и точность   передачи своих чувств собеседнику. Например, подтверждение или отрицание мнения  собеседника,  удивление и т.д.

Определим  основные  особенности  японской  интонации: /6/

1)Восходящий/нисходящий   тон  конца  предложения  или  же  ровный  тон;

2)Высота голоса;

3)Громкость или сила голоса;

4)Долгота  звучания  голоса;

5)Широта  диапазона;

6)Возраст;

7)Пол;

8)Индивидуальные особенности;

  На начальном этапе обучения учащиеся воспринимают многие конструкции   однозначно, например, «жянай» с нисходящей интонацией только как отрицательную.  Следовательно, объяснив что при повышении интонации мы получаем «вопрос-подтверждение мнения», а при понижении и добавлении голоса - «неожиданность,  удивление», задача по усвоению значительно упрощается. Упражнения  на прослушивание  и   повторение разных интонационных конструкций, а также заучивание монологической и  диалогической речи служат развитию интонационного слуха /7/.

Компоненты интонации японской разговорной речи, несомненно обогащает её,  придавая более эмоциональное, живое звучание, а значит приближает её к естественной  речи.

  Интонация, акцент, дикция особую  роль играет на среднем и высшем уровнях. Наше  речь может быть грамматически правильной, мы можем использовать трудные слова, но неправильная интонация и нас могут не  понять. В японском языке много слов омонимов, в письменном стиле мы отличаем по иероглифам, а в устной речи правильно поставленное ударение и интонация.   

  В развитии разговорной речи подбор материала занимает не маловажное место, здесь нужен комплексный подход, а именно использовать в качестве учебных материалов не только традиционные учебники, но и мультимедийные средства. Подбирая учебные  материалы следует учитывать  общедидактические  критерии: соответствие целям обучения, профессиональная направленность, системность и последовательность, структурность, информативность /8/.

Поскольку восприятие звукового видеоматериала на японском языке может быть затруднено, работу с ними следует начинать с упражнений. Прослушивание и повторение за  диктором отдельных предложений, составление предложений используя новую лексику,  повторение за диктором отдельных фраз и предложений, перевод диктора, комментирование  видеоизображения после просмотра видеоматериала. Важность использования  видеоматериала  новостных сюжетов японского телевидения, короткометражных фильмов о  повседневной жизни японцев при обучении заключается в следующем: основа для выработки навыков восприятия устной информации, получаемой посредством радио и телевидения, а также по каналам сети Интернет, создается языковая информационная среда,  максимально приближенная к сфере специальности студентов, речь видеоматериала   отражает норму языка, является эталоном с точки зрения произношения и стилистически   правильно оформленного высказывания. Расширение запаса знаний о стране изучаемого  языка.

   Научив работать с видеоматериалами, текстами. Следует давать задании для     самостоятельной работы. Это поможет организовать работу студентов с Интернет-ресурсами по поиску информации, научить анализировать и обобщать найденную информацию и  уметь  предъявить её аудитории.

1)Для общения и для развития и закрепления устной речи большую роль играет: 1)Умение грамматически правильно сформулировать свою речь, умение правильно  использовать  слова, правильная  интонация.

2)Умение использовать пройденный материал в  повседневной  жизни. В  зависимости от собеседника его возраста, положения  в обществе. Умение соблюдать манеры общения, и правильно использовать слова.

3)Умение вести беседу,  знать, как начать беседу, как менять тему разговора, вежливо  закончить беседу.

И цель преподавателя научить студента,  когда и как правильно использовать слова, грамматические обороты, выражения, правильно вставлять слова-междометия, уметь различать виды вежливой речи, правильно их использовать в зависимости от ситуации и от  собеседника. Здесь важно не только знание языка, а также культуру и быт страны  изучаемого языка. А что касается тех обстоятельств, когда студенты сталкиваются с   бытовой речью носителей языка, то, вероятно здесь не маловажную роль играет среда  общения, языковой барьер. Но усвоив классические правила грамматики, и значительное  количество лексики смогут свободно оперировать  ими. 

***

1.Kojima  Fusako  «Nihongono oshiekata», Tokio 2002, с.114-116

2.Kojima  Fusako  «Nihongono oshiekata», Tokio 2002, с.116

3.Toda Е. «Komunikeshyon no tameno nihongo» Токио 2004, с.45

4.Tomisaka E «Nameraka  nihongo  kaiwa»,  Tokio 2005, с.56

5.Hida  Yoshifumi  «Nihongo kyoiku  shirizu-2» Tokio 2001, с.153

6.«Nihongo Kyojyuhou»  Saitama 1996, с.63

7.Suzuki N. «Ibunka rikai» Tokio 2007, с.23

8.Ikeda  R. Pia raningu  Tokio  2007, с.35-37 

9.Kawaguchi  E. «Seichyosuru kyoshi notameno  nihongo» Tokio 2005.