Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский

Аннотация: Видеоигры стали одним из популярных способов проведения досуга во всем мире. Цель этой статьи - подчеркнуть важность разработки конкретных методов перевода, которые помогут индустрии охватить более глобальную аудиторию, сделав игровой процесс приятным для всех, независимо от языка и культурного происхождения, благодаря эффективной локализации внутриигровых текстов.

Выбор нами темы магистерской диссертации, связанной с изучением вопросов перевода видеоигр, не случаен. Процесс глобализации и широкое развитие индустрии интерактивных развлечений и игр вызвали небывалый интерес у молодых людей к видеоиграм. Неограниченные возможности всемирной паутины, социальных сетей, таких как Facebook, You tube, позволили молодым людям выйти за пределы своего двора, города и даже страны.

Что же понимается под видеоигрой и когда они появились?

В Википедии приводится следующее определение видеоигры: «Видеоигра́ (англ. video game) — игра с использованием изображений, сгенерированных электронной аппаратурой. Другими словами, видеоигра является электронной игрой (англ.)русск., которая базируется на взаимодействии человека и устройства посредством визуального интерфейса, например телевизора, монитора компьютера или телефона». (9)

Как отмечают исследователи, «исторически видеоигры появились раньше, чем был создан персональный компьютер. Это обусловлено тем, что в 1960-х годах компьютерные технологии не были массовыми и не рассматривались как серьезный инструмент в гражданской сфере. Создаваемые видеоигры на электронной базе (электронные игры) сыграли важную роль в мирной социализации компьютерной техники и её интеграции в популярную культуру. В 1970-х видеоигры стали одним из самых популярных развлечений, когда устанавливались игровые автоматы в барах, кафе и других заведениях». [10; 2007]. Первая видеоигра в современном понимании была разработана Баером Ральфом, когда новшество заключалось в том, что игры начали использовать экран телевизора.

Спрос на развлекательное программное обеспечение подтолкнуло издателей игр переводить больше своих продуктов на разные языки. Вместе с тем, это сопряжено с целым рядом трудностей и прежде всего с адекватностью их перевода.

Как отмечает Бернал-Мерино [4; 2007], внутриигровой перевод состоит из вопросов из тех областей, которые уже были изучены достаточно широко: перевод субтитров, дубляж и локализации программного обеспечения. Однако перевод видеоигр все-таки является чем- то большим, чем просто суммой его частей, поскольку сочетание вышеупомянутых модальностей может создать множество препятствий и проблем, не встречающихся в других жанрах. Кроме того, видеоигры позволяют реципиенту активно взаимодействовать с различными элементами, таким образом, их локализация фокусируется на воссоздании первоначальных ощущений и эмоций во время игрового процесса больше, чем в любой другой сопоставимой аудиовизуальной среде [5; 2006].

С точки зрения перевода существует два типа игр, исходя из степени свободы переводчиков. Некоторые игры требуют больше исследований, чем творчества, а другие требуют больше творчества, чем исследований. В видеоиграх очень часто используются различные элементы поп-культуры, такие как фильмы, литература или комиксы. Отсюда можно заметить, что к переводчику видеоигр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей переводимого языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.

Однако видеоигры порождают множество текстов, которые нужно переводить, помимо самой игры и диалогов, и эти тексты сильно отличаются друг от друга. Людей, незнакомых с индустрией развлекательного программного обеспечения, может удивить количество и качество переводимых ресурсов.

Сложная культурная среда, наряду с отраслевыми техническими проблемами, привела к возникновению нескольких проблем перевода. Креативность и творчество - одна из величайших проблем при локализации видеоигр и, вместе с тем, одно из величайших достоинств. Сосредоточение внимания на воссоздании похожего игрового процесса для всех игроков дает переводчикам определенную свободу действий, позволяя приуменьшить значение других уровней эквивалентности. Так, согласно Мангирон и О'Хаган [7; 2006], переводчику игры дается творческая лицензия на: «включение новых культурных отсылок, шуток или любых других элементов, которые они сочтут необходимыми для сохранения игрового опыта и создания чистого и цепляющего перевода".

Классическим примером материала, который не может быть рассмотрен с использованием традиционной идеи эквивалентности, являются диалекты. Во многих случаях баланс смещается между переводами, поскольку версию на целевом языке приходится создавать практически с нуля. Другие элементы исходного текста, которые часто требуют преобразования - это сленг и ненормативная лексика.

Видеоигры с несколько мрачным чувством юмора часто включают диалоги персонажей, пронизанные ругательствами и сленгом, которые часто используются в творческих целях. Задача переводчика - передать настроение и эмоциональную нагрузку исходного текста и, таким образом, позволить получателю испытать исходное ощущение и эмоции, заложенные в сюжетной линии игры.

Часто самые грубые ошибки при переводе - результат неверного толкования из-за недостаточной контекстной информации. Релевантность контекста при переводе нельзя недооценивать - каждое значимое высказывание трактуется с учетом лингвистического, социального и культурного контекста. Целью данной статьи было представить видеоигры как полезный материал для академических исследований в области перевода и попытка показать, насколько трудоемкая и вместе чрезвычайно интересная работа предстоит для раскрытия избранной нами темы для магистерской диссертации.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. – М.: Рема, 1997. 110 с.
  2. Кузьминых, А. Д. Ошибки языковой локализации текстов компьютерных игр компании "Naughty Dog" : выпускная квалификационная работа / А. Д. Кузьминых ; Рос. гос. проф.- пед. ун-т, Ин-т психолог.-пед. образования, Каф. герм. филологии. - Екатеринбург, 2016. - 65 с.
  3. Леденева А. Е. Особенности перевода видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве: сборник научных статей. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. – С. 72-77.
  4. Bernal-Merino M. Challenges in the Translation of Video Games. // Revista Tradumática. 2007. № 5.
  5. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games. // The Journal of Specialized Translation. 2006. № 6. P. 22—36.
  6. Czech, Dawid. (2013). Challenges in video game localization: An integrated perspective. Explorations: A Journal of Language and Literature. 1. 3-25.
  7. Mangiron, Carme & O'Hagan, Minako. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION. 6.
  8. Mark J.P Wolf. The Video Game Explosion. A History from PONG to PlayStation and Beyond. // London: Greenwood Press. 2007. P. 3.
  9. https://ru.wikipedia.org/
  10. Галкин, Д. В. Компьютерные игры как феномен современной культуры:опыт междисциплинарного исследования // Гуманитарная информатика. — Томский государственный университет, 2007. — № 3. — С. 54—72.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.