Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу о специфике передачи реалий в переводе произведения М.А. Шолохова «Поднятая целина» на английский язык

В связи с тем, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия›› служит материалом для выражения иного, другого содержания. За счет этого иного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутренний образный план передается через внешний предметный план, тем самым создавая двуплановость и многоплановость текста. И, поскольку в художественном тексте господствуют ассоциативные связи, художественное слово оказывается практически понятийно неисчерпанным. Разные ассоциации вызывают разные «наращения смысла». В связи с этим для художественного перевода важна не столько передача предметно-понятийного мира, сколько представление наглядный образ предмета, возникающий в памяти, в воображении. Именно представление является переходным звеном между непосредственным восприятием и понятием.

Проследить то, как реализуется вышеуказанное положение теории художественного перевода, мы решили на примере перевода одного из самых известных произведений М.А. Шолохова «Поднятая целина» [1, 2].

Роман М.А. Шолохова «Поднятая целина» относится к классике русской литературы, и данный автор является одним из наиболее известных писателей постсоветских стран, однако данный роман, ввиду своей перенасыщенности реалиями, долгое время не переводился на английский. В качестве материала данной части исследования мы взяли перевод Р. Даглиша, изданный Soviet Russian Literature, Inc. [3].

Поставив задачу определить основные тенденции в передаче фоновой информации разного вида с русского языка на английский, мы выполнили сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода, в результате которого пришли к следующим выводам.

В своей статье [4] Роберт Даглиш излагал проблемы, с которыми ему пришлось столкнуться в процессе перевода романа:

  • проблема названия книги;
  • проблема передачи шолоховского описания природы средствами английского языка;
  • проблема мастерства перевода шо-

лоховского диалога. В данном случае переводчик избрал путь передачи казачьего языка с помощью английского просторечного.

Следует отметить, что и само название произведения «Поднятая целина» переведено пословным переводом «Virgin Soil Upturned». В переводе названия, слово

«целина» переведено как «virgin soil», а

«поднятая» «upturned». При переводе текста на английский язык использовались такие переводческие приемы как транслитерация, калькирование, транскрипция, описательный перевод, приближенный перевод при помощи функционального аналога и генерализации, контекстуальный перевод. Нередко несколько приемов перевода применялись одновременно. Так, транскрипция / транслитерация во многих случаях сопровождалась курсивным выделением и добавлением или ощущением, полукалькой. В некоторых случаях использовался и подстрочный комментарий.

Большинство из вышеприведенных примеров представляет собой транслитерацию, которая и как отдельный переводческий прием используется в тексте достаточно часто, главным образом, для передачи ономастических реалии (топонимов, антропонимов и названий войск, поселений, городов, т.д.):

Для некоторых исторических реалии текста существуют словарные соответствия, которые и были использованы при переводе:

  • «Уезд» «uyezd» (единица административного деления);
  • «Воевода» – «voivode» (главноко-

мандующий);

  • «Мужики» «muzhiks» (крестьяне,

простолюдины). `

  • «Мелеховский двор на самом краю хутора» – «The Melekhov farm was at the very end of the village» («двор» переводится как «farm»«хутор» как «village»);
  • «курень» «house»;
  • «улюлюкала» «shouted catcalls» (свист, освистывание);
  • «чекмень» «overcoat».

В любом национальном языке есть слова, в значении которых отражается тот или иной этап истории народа, его быт и культура. Эти слова, типичные для кон-

кретного народа, принято называть словами-реалиями.

Бесспорен тот факт, что роман М.А. Шолохова насыщен словами-реалиями, и авторы, пытавшиеся его перевести, столкнулись с большими трудностями при переводе.

К примеру, при переводе таких многократно повторяющихся в романе слов, как «хутор» и «станица», нужно принимать во внимание то, что слова «село» и «деревня» на Дону не употреблялись. В словаре русского языка С. Ожегова хутор определяется как «обособленный земельный участок с усадьбой владельца». Для перевода этого слова, Роберт Даглиш использовал английское понятие «village», что, конечно, было не совсем удачно, так как это существительное обозначает вообще любое поселение деревенского типа.

  • «Мелиховский двор – на самом краю хутора». «The Melekhov farm was at the very end of the village».

Впоследствии, в «Virgin Soil Upturned» Даглиш переводит слово «хутор» как «farm» и как «hamlet», что тоже не совсем точно, так как «a hamlet is a small village».

«Может, мне на хутор пойтить? » –

«Should I go to the hamlet? »

Слово «станица» также переводилось на английский язык по-разному и не слишком удачно:

«Я зимою, как ходил в станицу, у секретаря ячейки читал книжку Ленина».

«When I was in the village I read a book by Lenin that the group secretary had».

«В конце октября, в воскресенье, поехал Федот Бодовсков в станицу».

«On Sunday at the end of October Fyodor Bodovskov drove to the district village on business». «District village» – районный центр. Использовался также и еще один перевод слова «станица» – «district town».

В определенный момент написания перевода произведения, автор устраняет разнообразие переводов этого слова, передав его путем транслитерации русского слова: «stanitsa», что, конечно, помогает ему воссоздать национальный колорит донского казачества.

Отдельное внимание вызывает перевод некоторых реалии, перевод которых

можно назвать неудачным, с потерей смыслового посыла автора. В качестве примера, можно отметить все Шолоховские «цыгарки»«завертки» и «самокрутки» –

«cigarettes».

Описывая жилища казаков, М.А. Шолохов обычно называет казачий дом

«курень». В «Статистическом описании области Войска Донского» за 1884 г. написано: «Ныне курени не похожи ни на русскую избу, ни малороссийскую хату. Это домики городской архитектуры снаружи, с оригинальным внутренним расположением». Слово «курень» связывалось в казачьей среде с представлениями о зажиточности. Жилища бедных казаков, отличающиеся от куреней по своему устройству, назывались на Дону «хатами» [4].

«Жили вы в хороших куренях, а зараз поживете так, как мы жили: в саманных хатах» – «You’ve lived all your life in a good house but now you can live as we’ve had to live, in straw huts».

Используя слова «хата»«хатенка»,

«завалюха»«халупа», М.А. Шолохов подчеркивал социальное и имущественное неравенство среди казаков, которое трудно передать нейтральными словами «house»,

«hut» или «cottage».

Интересно отметить, что в современном русском языке произошло не совсем верное заимствование слова «cottage», которое теперь, по сути, тоже является словом-реалией, так как оно пришло в язык при определенных исторических обстоятельствах и означает не совсем то жилище, которое имеет в виду английский язык.

Новые русские – «New Russians – entrepreneurs and businessmen differing in style and income from the «old Soviet» model; very wealthy, often through illegal or dubious means»

В английском языке «cottage» – это маленький и уютный сельский домик. В русском языке это слово начало активно использоваться в перестроечные годы, когда новые русские начали строить свои загородные дома-дворцы со всеми мыслимыми и немыслимыми удобствами. «Он построил себе огромный коттедж» – фраза, характерная для современного русского языка. Но в данном случае переводить наш

«коттедж» английским «cottage» – это как

переводить «курень» словом «hut». В данном случае лучше использовать понятия

«country home»«country estate» или даже

«mansion».

Очевидно, что перевод слов-реалии, в любом случае, очень непростая задача, которая требует определенного творческого подхода к ее решению.

Транслитерацией передано и подавляющее большинство ономастических реалии – топонимов:

«Гремячий Лог» – «Gremyachy Log»;

«Каргополь» – «Kargopol»;

«Москва» «Moscow».

Однако следует отметить, что не всегда транслитерация может полностью показать весь имплицитный смысл высказывания.

В приведенном выше примере идёт аллюзия церковнославянскую манеру письма, что непонятно в переводе.

В некоторых случаях транслитерация сопровождалась опущением классификатора, что частично компенсировалось определенным артиклем:

«московские» «The Moscow»;

«из пределов Северо-Кавказского края» «The teritorry of the new Caucas».

Во многих случаях, ономастические реалии топонимы, антропонимы и названия дворцов, улиц, мостов, ворот, т.д. передавались с использованием смешанного перевода транскрипции/ транслитерации и добавления или полукальки.

Так, например, топоним «Дон» – «The river Don» переведен с использованием ономастического классификатора, так как из контекста непонятно, что именно эти топонимы обозначают улицы, реки, т.д.добавления к слову сбитень поясняют, что это за напиток:

«сбитень – Hot honey mead».

В целом, употребление в смешанном переводе полукалек обычно для передачи ономастических реалии названий должностей, некоторых топонимов:

«Секретарь райкома партии» – «The secretary of the district Party Committee».

«Председатель – The Chairman»

В некоторых случаях. как, например, при переводе предложения Обречена на черную скуфью (doomed to wear a black scouphos), можно не понять скрытую в нем историческую аллюзию на сложившуюся в средневековой России практику незамужние царевны отправлялись в монастырь [5]. Во многих предложениях и абзацах текста, где было слишком много фоновой и аллюзивной лексики, а также в тех случаях, когда национальный колорит не нужно было особенно сильно подчеркивать, использовался приближенный перевод при помощи функционального аналога, например, историзм:

«кружало» «tavern»,

«кушак» – «belt».

Во многих случая, имея лексической возможности перевести пословно предложения, переводчик полностью перефразирует мысль, пытаясь максимально сохранить смысл:

«Пжалста!» «I will do so with pleasure!».

На наш взгляд, переводчику, тем не менее, не удалось перенести негативный оттенок фразы героя романа.

Наиболее удачным, на наш взгляд, было применение функционального аналога при переводе ономастических реалии и бытовых реалии, обозначающих меры и денежные единицы:

«Золото – ruble».

«Сало – bacon».

Для перевода обращений с русского языка на английский, Р. Даглиш руководствовался такими методами перевода как транслитерация, замена аналогом в переводимом языке, описательный перевод:

«Батя» «Dad»;

«милостидарь» «my dear sir»;

«господин» «Gospodin»;

«игрочишка» «a pretty gambler»;

«дяденька» «uncle»;

«Дед» «Granddad».

Более далекие по значению варианты перевода были даны при передаче понятий «горёнка» «parlour», «сенцо» – «house», квартира – lodgings, рубаха распояской (loose tunic). Например, последнее из упомянутых понятий обозначает не широкую, а расширяющуюся книзу рубашку, которую носили без пояса [5].

Было замечено, что приближенный перевод с использованием генерализации также использовался достаточно часто и не всегда адекватно. Наглядным тому приме-

ром может быть использование слова «хутор» для передачи абсолютно разных по своей семантике понятий – village, street, home.

Также, лишен первоначальной окраски и перевод предложения:

«Старая любовь не забывается… это не хлеб-соль›› «People don’t forget the old love… it’s not like food you’re given». В данном предложение акцент делается на любовь, которую автор сравнивает с хлебом и солью, что, в свою очередь, являются самыми важными продуктами на столе русского человека. Но, в переводе мы видим, потерю смыслового значения фразы.

В большом количестве предложений реалии были слишком специфичны, чтобы их было возможно передать транскрипцией или подобрать к ним уподобляющий перевод. В таких предложениях переводчик описывал значение безэквивалентной лексики, что, конечно, делало смысл высказывания ясным, однако, лишало его национально-культурного колорита:

«Подовые пироги» – «baked pies»;

«Горлатная шапка» – «Boyarbeaver furhat».

За счет него происходила некоторая компрессия информации в предложениях, которые были перенасыщены фоновой лексикой.

Почти все реалии – обозначения средств передвижения – также переданы общими понятиями:

«Струг» – «Boat»;

«Трактор» – Motor-cycle».

Описательный перевод один из самых частотных приемов передачи фоновой лексики данного романа. Он применялся обычно в том случае, если из контекста не было понятно значение реалии, либо невозможно было дать уподобляющий перевод:

В некоторых ситуациях фоновые и аллюзивные элементы текста просто опускались. Иногда это не влияло на смысл и национальный колорит высказывания, однако, в тексте есть отрывки, в которых содержится очень интересная Культурологическая информация, и ее потеря, на наш взгляд, ухудшает качество переводного текста.

Особенное внимание мы уделили изучению приемов передачи на английский язык ономастических реалии – имен собственных, ввиду их стилистической и модальной неоднородности. В целом, приемы передачи реалии-антропонимов на английский язык можно представить в таблице 1.

Таблица 1. Приемы передачи антропонимов в переводе романа М.А. Шолохова «Подня-

тая целина››

Мы пришли к заключению о том, что большая часть общих антропонимов переводилась транслитерацией, несмотря на рекомендацию в культурно-маркированных текстах использовать транскрипцию, которая показывает аутентичное звучание слова:

Давыдов – Davydov;

Дед Щукарь – Granddad Shyukar; Конрад Давыдов – Kondrate Davydov; Яков Лукич – Yakov Lukich.

Такой прием передачи реалии передает только назывную функцию имени, не показывая при этом его модальность.

Следует отметить, что в переводе диминутивные формы общих антропонимов имен взрослых крестьян часто передаются нейтральными вариантами:

Федька Заяц – Fedor Zayayts

Степка Одоевский – Stepan Odoyevsky

Антропоним «Тимофей Рванный» заменен на нейтральный вариант

«Timofei», что может быть объяснено тем, что данный персонаж – такой персонаж произведения, имя которого не имеет схожих вариантов.

Словарное соответствие используется для передачи индивидуальных антропонимов, часто, с изменением модальности: Алексей Михайлович – Alexey Mikhailovich

Сонька –Sophia

Дуня – Dunya, Дунечка, Dunechka Авдотья – Avdotya Евдокия – Evdokia

В другом случае один модальный оттенок заменен другим. Так, в обращается к дочери: «Сонька». Данное обращение в русском – мягкое, уменьшительно ласкательное, диминутив, который показывает особое отношение матери к дочери. В переводе дан вариант Sonka (транскрипция), который имеет низкую стилистическую окраску. Этот вариант используется по отношению к данному литературному персонажу, т.е. является понятным реципиенту, однако, отношение матери он не передает.

Результаты исследования были подвергнуты статистической обработки данных, на основе которых была сделана таблица 2.

Таблица 2. Приемы передачи реалии романа М.А. Шолохова «Поднятая целина››

Из таблицы следует, что для передачи большинства единиц фоновой лексики использовался прием транслитерации (22.6%), почти также часто применялся описательный перевод (20.5%) и перевод при помощи словарного соответствия (20,3%), приближенный перевод подбор функционального аналога, был использован в 13,4 %, приближенный перевод генерализация использовался значительно реже в 7,1 %. Транскрипция использовалась в 6,9%. Крайне редко были применены такие приемы перевода как смешанный перевод (3,6%), калькирование (3.4%) и опущение реалии (0,7%). Использование подстрочного комментария вместе с транскрипцией происходило лишь в 0,6%. Пример данного перевода показывает, что в переводе наблюдается тенденция к логизации и уподоблению фоновой лексики, что с одной стороны, делает произведение более понятным для читателя, с другой в значительной мере ослабляет его национальный колорит.

Сравнительно-сопоставительный анализ и его перевода на английский язык, выполненного Даглиш Р. показал, что в переводе имеется тенденция к сдержанной архаизации текста. Так, транслитерация и транскрипция используется, в основном, для передачи ономастических реалии и бытовых реалии, значение которых понятно из контекста.

Для ономастических реалий словосочетаний используется смешанный перевод либо с функциональным аналогом, либо с ономастическим классификатором; бытовые реалии, обозначающие предметы, передаются словарными соответствиями, описательным переводом, функциональными аналогами или приближенным переводом с генерализацией.

Языковые аллюзии переводятся либо приближенно, при помощи аналога, либо описательно. Реалии государственноадминистративного устройства переводят при помощи приближенного перевода с генерализацией, функциональным аналогом, транслитерацией. При передаче общих антропонимов в основном используется транслитерация. Негативная модальность при передаче диминутивных форм стирается, уменьшительно-ласкательные формы нейтрализуются, при этом модальность иногда компенсируется в добавлении.

Подстрочный комментарий используется в начале художественного произведения в тех случаях, когда описательный перевод невозможен, а без пояснения значения высказывание не понять, либо в том случае, когда вводимая реалия крайне важна для сюжета текста и требуется обеспечить ее полное понимание.

Рассмотрение практического применения приемов передачи реалии художественного произведения, отраженной в безэквивалентной аллюзивной лексике, позволило сделать следующие выводы:

  • большинство реалии, имеющих словарные соответствия, полностью ассимилированы и образуют множественное число по общему правилу;
  • бытовые реалии, значение которых понятно из контекста, могут передаваться транскрипцией и выделяться курсивом;
  • бытовые реалии историзмы могут передаваться приближенным переводом (функциональным соответствием), если контекст отражает их национальную специфику;
  • реалии, значение которых для контекста вторично, могут передаваться приближенным переводом;
  • реалии, значение которых неясно из контекста, но важно для него могут быть переданы описательным переводом либо транскрипцией / транслитерацией и подстрочным комментарием;
  • историзмы-словосочетания могут быть переданы калькированием, однако, при этом не всегда правильно передаются все коннотации, рекомендуется делать описательный перевод;
  • реалии, значение которых необходимо полностью передать, могут быть выделены в тексте перевода, затранскрибированы/переданы транслитерацией и объяснены в подстрочном комментарии;
  • для передачи историзмов ономастических реалии – словосочетаний подходит смешанный перевод: транскрипция и добавление/опущение, транскрипция и морфологическая или лексическая полукалька, которая может представлять собой функциональный аналог, словарное соответствие или генерализацию;
  • для передачи сложных исторических ассоциативных реалии следует сочетать традиционные приемы перевода с различного рода комментарием комментарием в тексте, подстрочным, послетекстовым или комментарием в предисловии;
  • при переводе диахронических и архаизованных художественных текстов применяется переводческая языковая архаизация, которая включает в себя стилизацию произведения за счет употребления историзмов и передачи коннотации текстовых элементов за счет использования приближенного и описательного перевода.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Шолохов М.А. Поднятая целина: Роман в двух книгах. Кн. 1. – Алма-Ата, 1984.
  2. Шолохов М.А. Поднятая целина: Роман в двух книгах. Кн. 2. – Алма-Ата, 1984.
  3. Daglish R. «Virgin Soil Upturned», Soviet Russian Literature, 1956. – 508 p.
  4. Daglish R. «Making a New Translation of «Tikhy Don» (Soviet Literature, 1980, 5 (386), рр. 114-118).
  5. Онлайн словарь историзмов
  6. Письмо М.А. Шолохова сотруднику Иноиздата Кадшиевой от 17 января 1936 г. Цит. По: Шолохов на изломе времени. – М.«Наследие», 1995. С .226.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.