Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Типы текста и их эквивалентность

Сравнение текстов на разных языках неизбежно включает в себя теорию эквивалентности. Эквивалентность может быть названа центральным вопросом в переводе, хотя ее определение, актуальность и применимость в области теории перевода вызвали горячие споры, и много различных теорий концепции эквивалентности были разработаны в рамках этой области за последние пятьдесят лет.

Рассмотрение теории эквивалентности очень важно, и также нужно понять, как интерпретируется некоторыми из самых инновационных теоретиков в этой области – таких, как Ж. Вине и Ж. Дарбельне, Р. Якобсон, Ю. Найда и Ч. Табер, Дж. Катфорд и, наконец, М. Бейкер. Эти теоретики изучили эквивалентность по отношению к процессу перевода, используя различные подходы, и смогли добиться плодотворных результатов для дальнейшего изучения данной темы. Эти теории можно существенно разделить на три основные группы. В первой есть те ученые, которые находят пользу лингвистического подхода к переводу и которые, кажется, забывают, что перевод сам по себе не просто вопрос лингвистики. В самом деле, когда сообщение передается от оригинала к переводу, переводчик также сталкивается с двумя различными культурами одновременно. Этот конкретный аспект, кажется, был учтен второй группой теоретиков, которые считают эквивалентность перевода, по существу, передачей сообщения от исходного текста к переводимому и прагматической / семантическое или функционально ориентированным подходом к переводу. Наконец, есть и другие ученые переводоведы, которые, находятся посередине, например, такие, как Бэйкер. Он утверждает, что эквивалентность используется «ради удобства, потому большинство переводчиков к этому привыкли, а не потому, что это имеет какое-либо теоретическое положение».

Ж. Вине и Ж. Дарбельне рассматривают эквивалентность, ориентированную на перевод в виде процесса, который повторяет ту же ситуацию, что и в оригинале, но все же с помощью совершенно иной формулировки. Они также показывают, что, если применяется этот процесс в переводе, он может поддерживать стилевое влияние текста оригинала в тексте перевода. По их мнению, эквивалентность поэтому является идеальным методом, когда приходится иметь дело с пословицами, идиомами, клише номинальных или прилагательных фраз и звукоподражания звуков животных.

Что касается эквивалентных выражений между языковыми парами, Ж. Вине и Ж. Дарбельне утверждают, что они являются приемлемыми, если они перечислены в двуязычном словаре как «полный эквивалент». Тем не менее, позже они отмечают, что глоссарии и сборники идиоматических выражений никогда не могут быть исчерпывающим. Они пришли к выводу, говоря, что «необходимость создания эквивалентности возникает из ситуации, и это в ситуации текста оригинала, и то, что переводчики должны искать решение». Действительно, они утверждают, что даже если семантический эквивалент выражения в тексте оригинала цитируется в словаре или глоссарии, этого недостаточно и не гарантирует успешного перевода.

Исследование эквивалентности Романа Якобсона дало новый толчок к теоретическому анализу перевода, поскольку он ввел понятие «дифференциальная эквивалентность». Он предлагает три вида перевода:

  • внутриязыковой (в пределах одного языка, т.е. перефразировать, или парафраз);
  • межъязыковой (между двумя языками);
  • интерсемиотический (между знаковыми системами).

Р. Якобсон утверждает, что в случае межъязыкового перевода переводчик использует синонимы, чтобы получить сообщение исходного языка. Это означает, что в межъязыковых переводах нет полной эквивалентности между кодовыми единицами. Согласно его теории, «перевод включает в себя два эквивалентных сообщения в двух различных кодах". Якобсон говорит о том, что, с грамматической точки, языки могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает, что перевод не может быть возможным; иными словами, переводчик может столкнуться с проблемой не нахождения переводного эквивалента. Он признает, что «когда есть отсутствие, терминология может быть квалифицирована и может расширяться с помощью заимствований или заимствованных переводов, неологизмов или семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраза». Якобсон дает ряд примеров, сравнивая структуры английского и русского языков, и объясняет, что в таких случаях, когда не имеется буквального эквивалента для конкретного слова или предложения в оригинале, то это цель для переводчика, чтобы выбрать наиболее подходящий способ сделать это в переводе.

Есть некоторое сходство между теорией Ж. Вине и Ж. Дарбельне о процессе перевода и теории Р.Якобсона. Обе теории подчеркивают тот факт, что всякий раз, когда лингвистический подход больше не подходит для выполнения перевода, переводчик не может полагаться на другие процессы, такие, как заимствованные переводы, неологизмы и тому подобное. Обе теории признают ограниченность лингвистической теории и утверждают, что перевод не может быть невозможным, так как существует несколько методов, которые переводчик может выбрать. Роль переводчика в качестве человека, который решает, как проводить перевод, подчеркивается в обеих теориях. Ж. Вине и Ж. Дарбельне, а также Р. Якобсон ставят перед собой задачу перевода как нечто такого, что всегда может быть осуществлено с одного языка на другой, независимо от культурных или грамматических различий между исходным текстом и его переводом.

Отсюда можно сделать вывод, что теория Якобсона, по существу, основана на его семиотическом подходе к переводу, в соответствии с которым он должен перекодировать сообщение исходного языка, а затем переводчик должен передавать его в эквивалентное сообщение перевода.

Ю. Найда утверждал, что существуют два различных типа эквивалентности, а именно формальная эквивалентность, которая во втором издании по Ю. Найда и Ч. Табер упоминается как формальное соответствие и динамическая эквивалентность. Формальное соответствие «фокусирует внимание на само сообщение, по форме и содержанию», в отличие от динамической эквивалентности, которая основана на принципе эквивалентного действия.

Формальное соответствие состоит из частицы переводного текста, которая представляет собой ближайший эквивалент слова или фразы исходного текста. Ю. Найда и Ч. Табер дали понять, что есть не всегда официальные эквиваленты между языковыми парами. Поэтому они предполагают, что эти формальные эквиваленты должны использоваться везде, где это возможно, если перевод направлен на достижение скорее формальной, чем динамической эквивалентности. Использование формальных эквивалентов может порой иметь серьезные последствия в переводе, поскольку перевод не будет понятным для целевой аудитории. Ю. Найда и Ч. Табер сами утверждают, что «как правило, формальное соответствие искажает грамматические и стилистические закономерности языка рецептора, и, следовательно, искажает сообщение, таким образом, чтобы вызывает у рецептора непонимание».

Динамическая эквивалентность определяется как принцип перевода в соответствии, с которым стремится перевести смысл оригинала таким образом, что формулировка перевода вызовет такое же воздействие на зрителей, таким же образом что и первоначальная формулировка произвела на аудиторию переводчик. Они утверждают, что «часто, форма оригинального текста изменяется; но до тех пор, как изменение следует правилам трансформации в исходном языке, контекстной последовательности в передаче и трансформации в языке рецептора, сохраняется сообщение и тогда перевод верен».

Несмотря на использование лингвистического подхода к переводу, Нида гораздо больше заинтересован в сообщении текста или, другими словами, в смысловом качестве. Поэтому он стремится, к тому, чтобы убедиться, что это сообщение останется ясным в целевом тексте.

Подход Дж. Кэтфорда к эквивалентности перевода явно отличается от принятого по Ниде, так как Дж. Кэтфорд отдавал предпочтение более языковой основе подхода к переводу, и этот подход основан на языковой работе Дж.Ферс и Холлидей. Его основной вклад в область теории перевода является введение понятий типов и сдвигов перевода. Дж. Кэтфорд вводит понятие «сдвиг по рангу» и также предложил такие виды переводов с точки зрения трех критериев:

Степень перевода (полного перевода против частичного перевода);

Грамматическая оценка при котором устанавливается эквивалентность перевода (ограниченный перевод против неограниченного перевода);

Уровни языка, участвующие в переводе (полный перевод против ограниченного перевода).

Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «текстовой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. И здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин «эквивалентность» несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Анализу этого понятия посвящена следующая глава книги, но перед этим автор рассматривает возможные виды перевода. Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а с другой тотальный и ограниченный перевод. При полном переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода либо потому, что она признается непереводимой, либо для придания переводу «местного колорита».

Тотальным переводом предлагается именовать обычный перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как ограниченный перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом, грамматическом или лексическом.

Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа группой и т.д.)и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины свободный, буквальный и пословный перевод получают собственно лингвистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемещаются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем предложение. Пословный перевод осуществляется в основном на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Буквальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но допускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге и т.п.).

Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различительных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует вывод, что эквивалентность при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.

Высказывания Дж. Кэтфорда по проблеме переводческой эквивалентности оказались весьма плодотворными и нашли отражение во многих публикациях по теории перевода более позднего периода. Заслуживают внимания и разделы книги, посвященные применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, взаимодействию разных уровней в процессе перевода, проблемам учета при переводе социальных, диалектальных и иных языковых различий и т. п. Несмотря на их несколько фрагментарный характер, они убедительно свидетельствуют о плодотворности лингвистического подхода к переводческой проблематике.

Новые прилагательные были присвоены понятию эквивалентности (грамматическая, текстовая, прагматичная эквивалентность, и несколько других), появившиеся в изобилие последних работ в этой области. Чрезвычайно интересное обсуждение понятия эквивалентности могут быть найдены в работах М. Бейкер (1992), которая предложила более подробный перечень условий, при которых может быть определено понятие эквивалентности. Она исследует понятие эквивалентности на различных уровнях, в связи с процессом перевода, включая все различные аспекты перевода и, следовательно, включая воедино лингвистический и коммуникативный подходы. Она различает:

  • Эквивалентность, которая может появиться на уровне слова и выше уровне слова, при переводе с одного языка на другой. М. Бейкер признает, что в подходе к переводу эквивалентность на уровне слова является первым элементом, который необходимо учитывать переводчиком. Бейкер дает определение термина слова, поскольку считает, что одно слово может иногда быть иметь разные значения в разных языках и может рассматриваться как более сложная единица или морфема. Это означает, что переводчик должен обратить внимание на ряд факторов при рассмотрении одного слова, таких как число, род и время;
  • Грамматическую эквивалентность когда речь идет о разнообразии грамматических категорий в разных языках. Она отмечает, что грамматические правила могут варьироваться в зависимости от языков, и это может создать некоторые проблемы с точки зрения нахождения прямого соответствия в переводящемся языке. На самом деле, она утверждает, что различные грамматические структуры в исходном языке и переводном языке могут вызвать значительные изменения и то, как информация или сообщение передается. Эти изменения приводят переводчика к добавлению или опущению информации в переводе из-за отсутствия конкретных грамматических устройств в языке перевода. Среди этих грамматических устройств, которые могут вызвать проблемы в переводе, Бейкер указывает на число, время, род, падеж и др.;
  • Текстовую эквивалентность, когда речь идет об эквивалентности между текстом исходного языка и текстом перевода в плане информации и связности. Текстура очень важная особенность в переводе, так как это дает полезные рекомендации для понимания и анализа исходного текста, которые могут помочь переводчику в его попытках произвести связный и согласованный текст для аудитории переводящего языка в конкретном контексте. Это дело переводчика решать, стоит ли сохранять связность текста исходного языка. Решение переводчика будет руководствоваться тремя основными факторами целевой аудиторией, целью перевода и типом текста;
  • Прагматичная эквивалентность когда речь идет об импликатуре и стратегий избегания в процессе перевода. Имликатура это небуквальная часть значения текста, когда информация присутствует в тексте в скрытом виде, но при этом явно не выражается (адресат делает вывод сам), то, что «имелось в виду». Поэтому необходимо выработать подразумеваемые значения в переводе с тем, чтобы получить сообщение исходного языка через переводчика. Роль переводчика воссоздать замысел автора в другую культуру таким образом, что позволяет читателю перевода, это ясно понять.

Принимая во внимание различные типы текстов, эквивалентность, конечно же будет различной. Перед тем, как начать переводить текст, нужно сделать анализ текста, и определить какой это тип текста. Аналогичным образом, при оценке перевода, вы должны сначала получить четкое представление о том, к какому типу текста относится оригинал с тем, чтобы избежать критерии оценки риска для неправильного перевода.

Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и повести художественного перевода, перевода оперного либретто и описание патента по одним критериям.

Например, если переводчик передает официально-деловой текст, то в языке перевода обязательно сохранится композиция оригинала, но все же языковые штампы будут отличаться по внутренней форме.

В общественно-информативных текстах переводчик стремиться передать точный социально-политический смысл. Переводчик производит различные синтаксические трансформации, подыскивает устоявшиеся в языке перевода выражения, соответствия.

В свою очередь, перевод научных текстов почти оказывается тождественным оригиналу. Здесь главное передать мысль, логику, последовательность рассуждения.

В художественном переводе имеются свои законы эквивалентности. В данном переводе переводчик должен воссоздать как можно полнее содержательную, экспрессивную, эмоциональную, эстетическую ценность оригинала.

Буквальный перевод всегда воссоздается в текстах религиозного характера. Здесь присутствует боязнь исказить священный текст.

Таким образом, понятие эквивалентности является, несомненно, одним из самых проблемных и спорных вопросов в области теории перевода. Термин вызвал, и кажется вполне вероятным, что он будет продолжать вызывать, жаркие дебаты внутри области переводоведения. Этот термин был проанализирован, оценен и широко обсужден с разных точек зрения. Степень эквивалентности перевода зависит от текста, который необходимо воссоздать. В зависимости от вида переводимого материла, переводчик выберет стиль перевода.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1973.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков. – СПб., 2002.
  4. Научно-технический перевод. – М.: "Наука", 1987.
  5. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: "Высшая школа", 1991.
  6. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М.: "Русский язык", 1993.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.