Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Приемы перевода реалий художественного текста с английского на русский язык

Сведения об авторе. Рюмина Юлия Анатольевна – магистрант специальности «Переводческое дело» Казахстанско-Американского свободного университета.

Аннотация. Данная статья рассматривает особенности передачи иноязычных реалий художественного текста. Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации. В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста. В работу включено описание классификации реалий, основные приемы их передачи. Также описывается художественный тип перевода и особенности перевода текстов, относящихся к данному жанру.

В наше время многие аспекты жизни определенного народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, искусств) находят отражение в языке этого народа. Язык же является отражением культуры народа. В определенном языке существуют слова, имеющие отношение к определенным аспектам жизни и культуры народа. В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передаче смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению многих авторов, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест».

К таким словам, прежде всего, относятся непереводимые слова, то есть реалии.

Языку принадлежит исключительно важная роль в жизни людей: он явился одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты эти были не такими уж частыми, особенно между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

Прежде чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге лингвистов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот, например, один из взглядов на эту проблему: «Реалия это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов». Реалия фразеологизм, пословица, поговорка и так далее [1].

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Они оперируют терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [2].

У исследователя страноведческо-ориентированной лексики Г.Д. Томахина, сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии».

«Денотативные реалии», по определению Г.Д. Томахина, это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

В.С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных оборотах, во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [3].

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов. Реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками должно отражать в тексте перевода.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

  • реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
  • реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
  • реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
  • многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
  • основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов. Е.Л. Жених описывает их как один из компонентов безэквивалентной лексики, исследуется их функциональная принадлежность.

Что касается классификации реалий, то в настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Группирование реалий по предметным областям Б.И. Репина выглядит следующим образом:

  1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
  2. Этнографические реалии: названия родов и племён.
  3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
  4. Религиозные реалии. 5.Ономастика [4].

А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

  1. имена собственные;
  2. монеты;
  3. должности и обозначения лиц;
  4. детали костюма и украшения;
  5. кушанья и напитки;
  6. обращения и титулы при именах [5].

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

  1. Предметное деление;
  2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности);
  3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа») [1].

Предметное деление.

  1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя:
  • названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  • названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
  • названия эндемиков.
  1. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
  • пища, напитки и т.п.;
  • одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
  • жилье, мебель, посуда и др. утварь;
  • транспорт (средства и «водители»);
  • люди труда;
  • орудия труда;
  • музыка и танцы;
  • музыкальные инструменты и др.;
  • фольклор;
  • исполнители;
  • обычаи, ритуалы;
  • праздники, игры;
  • мифология;
  • календарь.
  • клички (обычно шутливые или обидные);
  • названия лиц по месту жительства.
  • единицы мер;
  • денежные единицы.
  • населенные пункты;
  • органы власти;
  • политические организации и политические деятели;
  • звания, степени, титулы, обращения;
  • обмундирование;

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:

  1. Бытовые реалии
  2. Этнографические и мифологические реалии
  3. Реалии мира природы
  4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
  5. Ономастические реалии
  6. Ассоциативные реалии [3].

Понятие перевод реалий довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но, при этом, в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно. Основные трудности при передаче реалий это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии [1].

Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений (текила, кенгуру). Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания публики или надеясь на то, что читатель сам отыщет его значение в словаре. Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял этой реалии особое внимание или подчёркивал её значение [6].

Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень важное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Что касается перевода реалий художественных текстов, считается одним из сложных переводов. Переводчику необходимо правильно, понятно и в некоторых случаях эмоционально донести до читателя перевод. Существует довольно большое количество приёмов для передачи реалий художественного текста на переводящий язык. В общих чертах, их можно свести к двум основным: заимствованию и переводу. Кроме того, в отдельных случаях, возможно, опустить реалию в тексте перевода. В. Н. Комиссаров выделяет несколько способов перевода реалий:

Заимствование

Заимствование это наиболее подходящий способ передачи местного колорита реалии. К нему относятся такие приёмы как транскрипция и транслитерация. Транскрипция это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита. Используя эти способы, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, но неудачный ввод транскрипции/транслитерации в текст может затруднить его понимание.

Перевод

Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Он может осуществляться следующими способами.

  1. Введение неологизма создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.
  2. Калька дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
  3. Полукалька представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции/транслитерации, а другой с помощью калькирования.
  4. Освоение адаптация иноязычной реалии, придания ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.
  5. Семантический неологизм условно новое слово или словосочетание, сочинённое переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом [7].

1. Приблизительный перевод чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.

  1. Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое (реже наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.
  2. Уподобляющий перевод позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на известную реалию. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала.
  3. Разъяснительный (описательный) перевод применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам, и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.
  4. Трансформационный (контекстуальный) перевод использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие, каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова его содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом.
  5. Опущение в строгом смысле не представляет собой способ перевода реалий (перевод как таковой в данном случае отсутствует), это один из возможных вариантов обращения с реалиями при переводе иностранного текста. Является самым нежелательным приёмом при передаче художественного произведения на переводящий язык, поскольку в данном случае теряется не только национальный колорит, но и иногда смысл, который автор оригинала вкладывал в реалию, вводя её в свой текст [8].

А.Д. Швейцер предлагает переводить реалию с помощью функционального аналога. Под функциональным аналогом он предполагает «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой [9].

Л. Латышев не разграничивает понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» и использует термин «безэквивалентная реалия». Кроме того, он также использует термин «транслитерация» в вопросах, в которых, на наш взгляд, было бы целесообразным говорить о транскрипции.

  1. Транслитерация (совпадает с приемом «Транскрипция», по С. Влахову и С. Флорину). Ранее существовала традиция транслитерации, которая позднее была заменена транскрипцией. Хотя предпосылки к этому существовали уже тогда.
  2. Описательный («разъяснительный») перевод.
  3. Приближенный (уподобляющий) перевод (см. «Функциональный аналог» по С. Влахову и С. Флорину).
  4. Создание нового термина (по сути совпадает с пониманием семантического неологизма С. Влахова и С. Флорина) [10].

Е.Ю. Пугина в книге «Индийские реалии в английском тексте» и другие авторы, такие, как И.В. Плоткина, Л.Ю. Титова, анализируют способы передачи одной и той же реалии средствами разных языков [11].

Таким образом, существование реалий неразрывным образом связано с уникальностью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием «безэквивалентная лексика», к которой относятся реалии.

Следует различать понятия реалия, безэквивалентная лексика, экзотизм и лакуна. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.

Мы пришли к выводу, что существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп, включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

 

ЛИТЕРАТУРА
  1. Влахов С.Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1993.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001.
  4. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. С. 87-98.
  5. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. М., 1999.
  6. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  9. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  10. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
  11. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2005.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.