Одно из сложных направлений переводческой науки – художественное произведение. Авторы данной статьи сравнивают теории о переводе на русском и казахском языках и определяют при сущие переводчику функции. Статья основывается на литературном наследии великих казахских просветителей, которые внесли огромный вклад в развитие переводческой науки: Ы. Алтынсарина, А. Кунанбаева. В начале ХХ века С. Торайгыров, М. Сералин, С. Донентаев также внесли большой вклад в развитие переводоведения. В основной части статьи были рассмотрены основные пробле мы переводоведения, особенности передачи национальной и культурной особенностей оригинала на другой язык. Целью перевода является доведение до читателя значения оригинального текста и выбор правильного направления для изучения других языков. Когда значение оригинала сохра няется, то это произведение становится духовной ценностью того народа, на язык которого был переведен оригинал.
Художественный перевод, есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Соответственно своему мировозрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания. Перевод художественной литературы является, несомненно, самым сложным видом перевода,который требует от переводчика особых творческих данных, а перед исследователями-теоретиками ставит сложные проблемы
Художественный перевод служащий укреплению культурных связей между народами, обогащающий принимающие литературы и содействующий развитию национальных литературных языков. Вспомним слова Гете: «Что бы ни говорили о недостатках переводческой работы, труд переводчика был и остается одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную» [1, 27].
«Перевод», особенно художественный, – явление многогранное и многосложное независимо от языкового пространства, в котором он рассматривается, независимо от этнокультурных особенностей того или иного народа, в данном случае, казахского.
Изначальный непременной предпосылкой превращения произведения великих мастеров русской классики в часть инонациональной литературы (кроме высоких художественных достоинств самого перевода как такового) явились социальная, нравственная и эстетическая значимость и притягательность этого произведения для принимающей литературы.
Импульсом к освоению малых жанров русский классики во многих случаях были просветительские идеи и цели.
Так, великий просветитель казахского народа Ыбырай Алтынсарин был один из первых переводчиков с русского на казахский язык. Творческом наследие Абая Кунанбаева велико и имеет огромное значение для казахской литературы. Его переводческая деятельность навсегда породнила поэзию Пушкина с казахским народом. Из пушкинского романа «Евгений Онегин»
Абай переводит несколько отрывков: «Письмо Татьяны», «Ответ Онегина» /в двух вариантах/,
«Слова Онегина», «Слова Ленского» [2, 53].
В первой четверти ХХ века активно занимались переводами Султанмахмут Торайгыров [3,36], Мухаметжан Сералин, Сабит Донентаев, Спандияр Кобеев и другие. Особенно бурно стало развиваться переводческое искусство после Великой Октябрьской социалистической революции 1917 г.
Благодаря переводческому искусству осуществляется многолетний процесс взаимосвязи и взаимовлияния литератур разных народов мира. К современным переводам предъявляются строгие требования. Нет речи о вольностях, допускаемых ранее.
Критик и придирчивый читатель замечают любой неверный оттенок искажения коннотации. Требуется высокий художественный уровень от современных переводов. Практика обогащает теорию, ждет от теории научно обоснованных, осмысленных методов и примеров решения практических задач.
Накоплен богатый практический опыт в деле перевода, предлагаются различные способы их разрешения.
Прежде всего перевод должен быть понятен для читателя и рождать те же эмоции и чувства, какие рождает он у читателя оригинала.
«Перевод, – пишет И. Левый, – не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [4, 18].
Для практики перевода необходимо такое выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале.
Известный писатель, переводчик Г.Бельгер в своей статье пишет о проблеме передачи национального своеобразия оригинала: «Как должен звучать перевод – как нечто родное, кровное, близкое, то есть как явление родной литературы, или как нечто чужеродное, иноземное с иным колоритом, запахом, то есть своеобразно, необычно? Спор с длиннющей бородой. Существуют авторитетные мнения в пользу той или другой тенденции …Читая произведения казахского автора на русском языке, …мне необходимо услышать казахскую манеру выражения…».
Основной проблемой и можно сказать, основной целью художественного перевода всегда была и остается адекватность, выражение идейно-художественных достоинств оригинала, его стиля в первую очередь , этому вопросу уделяется особое внимание во многих работах теоретиков, сторонников современного реалистического метода перевода. Этим проблемам посвящены работы казахских переводов А.Нысаналина, М. Бейсенкулова, С. Мухашовой и т. д.
Обратимся к недавно вышедшей в свет монографии академика Нечкиной Н.В «Функция художественного образа в историческом аспекте». В книге рассматривается проблема творческого взаимоотношения «художника» и «воспринимателя его искусства». «Самая «простая» и естественная функция художественного образа в историческом процессе, – пишет Нечкина М.В., – есть восприятие его читателем. И далее: «Произведение возникает и функционирует лишь тогда, когда читается, перечитывается или воссоздается позже памятью – человека – читателя. Писатель и читатель – нерасторжимые понятия: отторванное одно от другого, каждое лишается своей сущности» [5, 98].
И.М. Нечкина говорит о взаимоотношении писателя и читателя, о читателе плохом, не понимающем или не принимающем художественный образ оригинала либо от незнания, неподготовленности к его восприятию, либо от самоуверенной подмены понятий».
Что происходит с художественным образом в иной языковой и культурной среде? Какие тут возникают взаимоотношения между автором оригинала и читателем перевода? В принципе такие же, как и между одноязычными писателем и читателем, с одной лишь оговоркой: взаимоотношения становятся опосредственными, непрямыми. Нарушаются, точнее, видоизменяются связи; рождается новый, усложенный тип связи: автор оригинала-переводчик-читатель перевода. Каков социальный статус переводчика в названном типе связи? Переводчик «Замечает» автора, выполняет в определенной степени его функции; помня это, обязан соответствовать переводимому им автору на всех уровнях адекватности, кроме, разумеется, тех объективных обстоятельств, когда он сделат это не в состоянии. Переводчик – посредник между автором и иноязычным по отношению к автору к читателям. Но и сам он, прежде всего – читатель, первый и особый читатель иноязычного текста, он – иностранный читатель, и при своей общекультурной и лингвистической эрудиции. Направленной на постижение и перевыражение подлинника, он – сын собственной национальной культу ры и, стало быть, человек, воспринимающий мир несколько иначе, чем автор оригинального произведения. Во-вторых, переводчик не только читатель, но критик и литературовед, и эта его ипостась оказывает ему громадную помощь в оценке и постижении иноязычного текста, видении мира, сближая с восприятием и видением мира автором оригинала. Наконец, переводчик – «соавтор» иноязычного писателя со всеми возможными и естественными оговорками, но всетаки «соавтор», ибо дает произведению новую жизнь в иной языковой и общественно-культурной среде.
Кроме того, отличие «чтения» переводчика как читателя от чтения всех других читателей заключается в направленности его чтения, прежде всего, на постижение внутритекстовых связей оригинала. Переводчик-читатель особый еще и потому, что он не останавливается на стадии чтения, но стремится дальше, переосмысленного подлинника. В последнее время обозначилась интересная и отрадная тенденция: молодые ученые – перевоведы – обращаются к генетическим истокам казахской литературы, составляющих ее эпическую, классическую основу.
Речь идет об уникальном явлении – жырау, которое ознаменовало определенную историческую эпоху. Не только для русского, но и для казахского читателя с творческом сопряжены многочисленные путаницы и недопонимания, целью молодых переводчиков становится глубокое осмысление творчества жырау как явления и осуществления перевода по спирали, углубляющейся в материал: постижение, отказ от шаблонов и традиций и через глубину понимания – перевод.
К ученым и переводчикам данной тенденции можно отнести работы Мурата Ауэзова, Е. Турсынова, Н. Сагандаковой, К. Жанабаева, Б. Канапьянова, А. Кодарова. К сожалению, современная теория перевода имела следующую отличительную черту: на русский язык переводили в основном русскоязычные переводчики Л. Соболев, С. Липкин, Ф. Кузнецов, В. Фирсов, Л. Жовтис, З. Кедрина. Но в последнее время когорту переводчиков пополняют кадры, в совершенстве владеющие русским языком и литературными знаниями, чей генетический язык казахский, для которых казахский менталитет, особенности психологии национального миропонимания запрограммированы в сознании, что ведет к лучшему постижению и перевыражению подлинника [6, 84].
Сегодня интерес к переводческой деятельности не только обострился с новой силой, но и появилась все более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современного.
Фактором движения переводоведения является теоретическое осмысление происходящих тенденций, системность подхода к изучению явлений трансформации образа и стиля оригинала, к методике перевода является появление научных работ последнего времени.
Таким образом, необходимо отметить что:
- История перевода каждого государства это результат зрелости данной науки, свидетельство того, что у нее есть и научная теория и обширная практика.
- В течение последних десятилетий наука о переводе и переводческая практика достигли значительных успехов. Сформирован достаточно богатый фонд базовых теоретических концепций перевоведения, а также накоплен многолетний опыт в переводческом деле.
- Следует отметить, что в истории перевода и критике перевода в нашей республике осталось еще немало пробелов. В отдельных статьях и монографиях нет полного научного описания истории перевода в Казахстане. Многие теоретические работы носят лишь обзорный характер.
- Переводоведение, неотъемлемой частью которого является история перевода, имеет большое значение для развития национальной литературы, языка.
- Неоценимая роль перевода в развитии культуры страны общеизвестна. Ученые, писатели, критики, практики перевода в Казахстане проявляют пристальный интерес к художественному переводу. Развитие художественного перевода в общем культурологическом процессе – фактор, способствующий общенациональному согласию.
Литература
- Гете. Собрание сочинений в десяти томах. – Том 1. Художественная литература. – М., 1975. – 528 с.
- Абай. Стихи. – Алматы: Ғылым, 1995. – 207 c.
- Торайгыров С. Избранное [переводы] / Торайгыров Султанмахмут; предисл. З. Ахметова. – Алма-Ата: Казгослитиздат, 1958. – 166 с.
- Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 395с.
- Нечкина М.В. Функция художественного образа в историческом процессе. – М.: Наука,1982. – 321 с.
- Сагандыкова Н.Ж. Основы хужожественного перевода. – Алматы: Санат, 1996. – 208 с.