Коре мар (диал.) представляет собой смешение двух диалектов корейского языка – юкчин и менчхон. Он характеризуется рядом специфических черт – архаизмами и инновациями. Функционируя в Казахстане в условиях иноязычного окружения, он впитал в себя в результате контактирования с казахским и русским языками значительный слой заимствованной лексики [1, 11].
Изменения в социально-экономической и политической сферах жизни поставили общество перед необходимостью решения многих важных проблем в сфере высшего образования. На наш взгляд, углубленному изучению современного корейского языка в вузах Казахстана будет способствовать и ознакомление с диалектом «материковых корейцев» – корейцев постсоветского пространства и их языком – «коре мар».
Коре маль привлекает в настоящее время внимание ученых Кореи, а также этнических корейцев США, Японии, Китая и стран Западной Европы.
Исследование коре маль – диалектов юкчин и менчхон началось в 60-е годы прошлого столетия. Отдельные черты ко ре мар описаны в диссертациях О.М. Ким [2], Р. Кинга [3], Ко Сонму [4], в монографии Квак Чхунгу [5]. В указанных работах авторы использовали письменные источники, изданные в России на русском и корейском языках в начале XX века.
В настоящее время для ученых Кореи письменным источником исследования языка корейской диаспоры становится газета «레닌 기치» «Ленин кичи» Ленинское знамя.
До 1989 года газета «Ленин кичи» издавалась только на корейском языке [6].
В газетных материалах (на корейском языке) 50-х годов набдюдается использование общественно-политических терминов того времени – неологизмов. Этот пласт, в силу фонетических и фонотактических (сочетаемость звуков в пределах слога) особенностей, представляет трудность для понимания и перевода для носителя современного сеульского стандарта (ССС).
В таблице 1 представлена общественно-политическая лексика передовых статей газеты «Ленин кичи» 50-х годов ХХ века.
Таблица 1
транслитерация 고려말 коре маль |
Перевод на: |
||
русский |
ССС 한국어 |
||
1 |
꼴호스⋆ |
колхоз |
콜호즈, 집단농장 (農場), 집단농업 |
2 |
쏘베트⋆ |
Совет (орган гос. власти) |
[사베뜨] 위원회; 소련 정부 |
3 |
쏩호스⋆ |
совхоз |
쏩호즈; 국영집단농장 |
4 |
사흐마트 |
шахматы |
[샤흐마띠]; 체스 |
5 |
뜨락또르⋆ |
трактор |
트랙터; 강력한 원동기를 갖춘 특수한 자동차 |
6 |
브리가지르 |
бригадир |
[브리가디르]; 작업반장(作業 班長) |
7 |
12밀리온 700천 루블 |
12млн.700 тыс. руб. |
천이백칠십만 루블 |
8 |
꼴호스 제 2 호 우차쓰크 |
2-ой участок колхоза |
구역 (콜호즈의 제 2호 구역 |
9 |
엠 떼쓰 |
МТС |
기계, 트랙터 배급소 |
10 |
에술 크루소크⋆ |
кружок (художественный) |
연예써클 |
11 |
도야르까 |
доярка |
착유공 [搾乳工] |
12 |
페르마 |
ферма |
소련연방에서) 꼴호즈 또는 쏘홉즈 안에 있는 특정 농장 |
13 |
꼴렉찌브 |
коллектив |
종업원 [從業員] |
14 |
압또 바사 |
автобаза |
자동차운수기업 |
15 |
브리가지르 |
бригадир |
작업반장 [作業班長] |
16 |
포또흐로니까 |
фотохроника |
[파따흐로니카] 기록사진 |
17 |
꼬미씨야⋆ |
комиссия |
위원회 [委員會] |
18 |
춘기 파종 깜빠니야⋆ |
кампания (весенняя посевная) |
봄의 파종 캠페인 |
19 |
아그레가트 |
агрегат |
종합기계 |
20 |
사스끼 |
шашки |
체커, 서양장기 |
Термины со знаком (⋆) в таблице 1 переведены с помощью корейско-русского словаря [7]. Толкование русского языка Naver dict.[9]. В приведенных примерах общественно-политическая лексика коре мар – это транслитерация слов русского языка (неологизмы) средствами корейского языка. Лексико-фонетическаяая особенность коре мар газетных статей в том, что в инициале и централи используются сильные согласные. 1. Ср.: 뜨락또르 (коре мар) – 트랙터
(ССС); 꼴렉찌브 – 종업원. Ср.: в ССС – это придыхательные согласные: 콜호즈, 트랙터, 파따흐 로니카.
- В основном, общественно-политическая лексика коре мар не имеет перевода на ССС, поэтому дается толкование. Ср.: 엠 떼쓰 – 기계, 트랙터 배급소; 페르마 – 소련연방에서 꼴호즈 또는 쏘홉즈 안에 있는 특정 농장.
- Числительные переданы средствами корейского языка с русского: 12 밀리온 700천 루 블. Ср.: (ССС): 천이백칠십만 루블.
Социально-бытовая лексика коре мар
Таблица 2
транслитерация 고려말 коре маль |
Перевод на: |
||
русский |
ССС 한국어 |
||
1 |
로어, 로씨야 |
русский язык, Россия |
로어, 러시아 |
2 |
동기 방학 |
зимние каникулы |
겨울철; 동기방학 |
3 |
정류소 |
1остановка (автобус) 2 станция (тех.обсл.) |
|
4 |
자래우다 |
растить, выращивать |
‘기르다’의 방언 (함경) |
Продолжение таблицы 2
транслитерация 고려말 коре маль |
Перевод на: |
||
русский |
ССС 한국어 |
||
5 |
자동차 운전수 |
шофер |
자동차 운전사 |
6 |
로력 |
усердие, усилие |
노력(努力); 열심(熱心) |
7 |
더브러 |
вместе |
더불어 [옛말] |
8 |
상론하다 |
совещаться |
협의하다, 의논하다
|
9 |
세수 수건 |
полотенце |
세수수건 (洗手手巾) 손이나 얼굴을 씻는 데에 쓰는 수건. |
10 |
손, 코 수건 |
носовой платок |
수건 (手巾) 얼굴이나 몸을 닦기 위하여 만든 천 조 각. 주로 면으로 만든다. |
Как видно из таблицы, коре мар и ССС пишутся и произносятся по-разному. Ср.: 로력 – 노 력( 努 力 ). Г. Рамстедт [2, 31] предлагает общие правила произношения этой фонемы [r\ l] : 1) в начале слова не может быть ни [r], ни [l]; они заменяют [n]. Данное правило справедливо, как известно, для севернокорейского диалекта, в южнокорейском [r\l] в начале слов заменяются нулевым звуком, который передается графемой – о. 자래우다 – 재래하다 – 기르다 (Хамгенский диалект – пометка в словаре) [8, 5108]; 더브러 – 더불어 (옛말) (архаизм – пометка в словаре) [8, 1516]. В основном, слова не имеют перевода на ССС, поэтому дается их толкование.
В социально-бытовой лексике, как видно из таблицы 2, больше архаизмов и иероглифических слов. Физическая изоляция коре сарам, способствовала сохранению данного языка, но она же обусловила его культурно-социальную и языковую консервацию [1, 11]. Возможно, коре мар отражает ранний период состояния языка (по данным некоторых ученых – ХV-XVI век).
В таблице 3 представлены топонимы. В скобках даны изменные названия.
Таблица 3
транслитерация 고려말 коре маль |
Перевод на: |
||
русский |
ССС 한국어 |
||
1 |
카사흐쓰딴 |
Казахстан |
카자흐스탄 |
2 |
알마아따 |
Алмата (Алматы) |
알마티 |
3 |
악쮸빈쓰크 |
Актюбинск (Актобе) |
악토베 |
4 |
싸마르깐드 |
Самарканд |
사마르칸트 |
5 |
따스껜트 |
Ташкент |
타슈켄트 |
6 |
침껜트 |
Чимкент (Шымке́нт) |
슴켄트 |
7 |
꾸쯔따나이 |
Кустанай (Костана́й) |
코스타나이 |
8 |
잠불 |
Жамбул, (Жамбыл ) |
|
9 |
노워씨비르쓰크 |
Новосибирск |
노보시비르스크 (러시아 제3의 도시이자 시베리아에서 가장 큰 도시) |
10 |
딸듸꾸르간 |
Талдыкурган (Талдыкорга́н) |
탈드코르간 |
11 |
꼭체따우 |
Кокчетау (Кокшетау ) |
콕셰타우 |
12 |
구리에브 |
Гурьев (Атырау) |
아티라우 (카자흐스탄의 도시) |
13 |
쓰웨르들로브 명칭 꼴호스 |
Колхоз имени Свердлова (имени Ахмад Яссавий) |
아흐마드 야싸비 |
14 |
모르도위야 |
Мордовия (Республика Молдо́ва) |
몰도바 |
Лексико-фонетический аспект коре маль 50-х годов ХХ века...
Продолжение таблицы 3
транслитерация 고려말 коре маль |
Перевод на: |
||
русский |
ССС 한국어 |
||
15 |
뚜르크씨브 |
ТуркСиб (Туркестано-Сибирская магистраль – железная дорога) |
투룩십의 철도 |
16 |
예브로빠 |
Европа |
유럽 |
17 |
로씨야 |
Россия |
러시아 |
18 |
쓰딸린그라드 |
Сталинград (Волгогра́д) |
스탈린그라드 볼고그라드 |
19 |
노르웨기야 |
Норвегия |
노르웨이 |
20 |
쁘라가 |
Прага |
프라하(체코슬로바키아의 수도) |
Топонимы переданы транслитерацией с русского языка средствами корейского языка. Трудность понимания текстов с топонимами связана с их изменением. 쓰딸린그라드 – Сталинград, ныне Волгоград, 구리에브 – Гурьев (Атырау), 쓰웨르들로브 명칭 꼴호스 – колхоз имени Свердлова (имени Ахмад Яссавий).
Таким образом, общественно-политическая лексика составляет большую часть терминов корейского языка газеты «Ленин кичи» 50-х годов ХХ века. Общественно-политическая лексика коре мар – это транслитерация слов русского языка (неологизмов) средствами корейского языка. В социально-бытовой лексике больше архаизмов и иероглифических слов. Возможно, коре мар, функционируя в условиях изоляции от «материнского языка» отражает ранний период состояния языка (по данным некоторых ученых – ХV-XVI век).
Топонимы переданы транслитерацией с русского языка средствами корейского языка. Топонимы представляют трудность для исследователей Кореи. Многие города и населенные пункты переименованы и пока не внесены в словари.
Литература
- Пак Н.С. Проблема исчезновения миноритарных языков // АДД. – Алматы, 2004. – 51 с. – С. 11.
- Ким О.М. Особенности русской речи корейцев Узбекской ССР. // АКД. – Ташкент, 1964. – 27 с.
- Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. – М.: Ин. лит., 1951. – 230 с. – С. 31.
- Кинг Р. Русские источники по диалектам языка советских корейцев. – 1991 // Популярное корееведение. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. – 2003. – 151 с.
- Ко Сонму. Koreans in Soviet Central Asia. Корейцы в Центральной Азии. – Хельсинки, 1987.
- Квак Чхунгу. Казанские материалы ХХ века. Фонологические черты диалекта юкчин. – 1993.
- Ан Р. Корё-сарам или корейцы СНГ (koresaram). // http://koresaram.kz/
- Ко Хен «조로사전 – Корейско-русский словарь. – М.-Пхеньян: Русский язык, 1991.
- 표준국어사전, 국립국어 원. – 서울, (주)두산동아. – Словарь стандартного корейского языка Национальной Академии корейского языка. – 1999.