Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Лингвокультурные единицы перевода в межкультурной коммуникации

В уловиях современного межкультурного взаимодействия и с развитием коммуникативной инфраструктуры, перевод приобретает новое социальное измерение. Современное переводоведение развивается в рамках антропоцентрической парадигмы, что предполагает изучение текста как единицы коммуникации, протекающей в условиях межкультурного общения. Именно в процессе межкультурного общения национально-культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной. В связи с этим рассмотрение триады «этнос – язык – культура» в ее сложной взаимообусловленности и взаимосвязи является весьма актуальным. Теоретический и прагматический анализ этого триединства позволяет судить о механизмах, «управляющих» этносом, языком и культурой и приемах, которые способствуют оптимизации интракультурного (внутри одной лингвокультурной общности) и интеркультурного (между двумя лингвокультурными общностями) общения.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие: традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национальноспецифические особенности мышления» [1, 49]. Смена научных парадигм связана с развитием таких новых лингвистических наук, как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и др. Лингвокультурологическая теория в совокупоности с методологическими подходами других лингвистических и интерлингвистических теорий, позволяет раскрыть сущность имплицитных связей языка и культуры. Развитие лингвистических наук отразилась и на науке о переводе. Перевод стал рассматриваться не как межъязыковая, а как межкультурная коммуникация. Новые научные подходы особо «высветили» языковую личность и условия ее формирования в культурном контексте. Поскольку культурная и языковая компетенция не совпадают, «переключение» языковой компетенции в культурную основано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода [2, 227]. Перевод представляет собой взаимодействие контекстов, включающих лингвистические и экстралингвистические параметры коммуникации, поэтому, являясь лингвокультурным процессом, призван обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным и независимым друг от друга культурам.

В переводоведении проблема взаимосвязи языка и культуры отмечалась теоретиками и практиками перевода в виде прагматического или экстралингвистического факторов (Бархударов), культурологического аспекта (Комиссаров), лингвоэтнического барьера (Латышев), учета национальной специфики или прагматической адаптации (Швейцер), роли культурного фактора (Швейцер), речевой ситуации (Рецкер), фоновой информации (Виноградов). Однако в используемых в настоящее время ситуативной (денотативной), трансформационно-семантической, коммуникативной, информативной, психолингвистических моделях (процесса) перевода не находит полного отражения специфика сложной системы образов, отражающих действительность в коллективном сознании, в языковой картине мира, хотя в хронологии появления этих моделей четко прослеживается тенденция рассмотрения проблемы от языка к языку и культуре. Перевод представляет собой вид речевой деятельности творческого характера на стыке двух культур, имеющий целью проникновение в культуру, духовные ценности другого народа с целью познания и обогащения своей культуры, что и определяет поступательное развитие каждой из культур. Проблемой представляется понимание текстов иноязычной культуры в случае отсутствия у реципиента знаний внутреннего контекста культуры, под которым понимаются условия интерпретации языковой и внеязыковой информации, связанной с лингвокультурологическими параметрами коммуникации. В такие параметры входят специфически переработанные и представляемые знания о мире (система знаний), различная степень информированности рецепиента об описываемом в тексте объекте или событии, отношения в определенной культуре к ценностям, выработанные и закрепленные (вербальные и невербальные) нормы и традиции заставляют переводчика решать задачу преодоления «лингвоэтнического барьера» (по Л.К. Латышеву) с тем, чтобы устранить эти различия в результате трансформации текста и обеспечить коммуникацию.

Необходимым в переводческой деятельности следует считать триаду «язык – культура – личность». С.П. Мамонтов выделяет основные функции культуры в его взаимодействии с языком: познавательная (или гносеологическая), направленная на систематизацию знаний и раскрытие законов развития природы и общества, а также познание человеком самого себя; информативная, обеспечивающая накопление, преемственность и распространение социального опыта человечества; коммуникативная, неразрывно связанная с первыми двумя функциями, носителями которой, в первую очередь выступают естественные языки; регулятивная (или нормативная), проявляющаяся в системе норм и требований к членам общества или групп людей; оценочная (аксиологическая), подразумевающая классификацию предметов и явлений окружающего мира с точки зрения их ценностей, определяемых человеческим интеллектом; разграничения и интеграции человеческих групп, учитывающая культурно-исторические особенности этносов, сопротивляемость ассимиляции и процессы взаимного культурного обогащения [3, 49]. Основной функцией, согласно этой классификации, является познавательная (или гносеологическая), поэтому под переводом следует понимать вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого заключается в обмене информацией в познавательных целях.

При сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, адаптация текста перевода, чтобы облегчить понима ние национального мировоззрения культурно значимых элементов в тексте. В связи с этим появилась необходимость в разработке такой модели перевода, которая позволяет рассматривать и учитывать специфическую для каждой культуры систему когнитивно-вербальных представлений, языковую картину мира и восприятия действительности представителей инокультуры. Такой моделью стала лингвокультурологическая модель перевода, разработанная С.В. Евтеевым [4], включающая когнитивные «параметры», и, учитывающая лингвокультурную эквивалентность, под которой понимается восприятие перевода представителем иной культуры культурно-специфических элементов оригинала. Лингвокультурологическая модель перевода учитывает национально-культурный компонент значения слов оригинала и специфику выражения бытия с помощью языка, различия и сходства между культурами. Эта модель перевода представляет собой динамичную, функциональную модель интерпретации значений национально-культурных концептов, имеющих лингвокультурологические (лингвоэтнические) особенности. «В процессе выравнивания идиоэтнической специфики внутренних контекстов при создании переводного текста переводчик производит действия над следующими лингвокультурными единицами в исходном тексте, которые могут стать причиной информационных сбоев и искажений в понимании реципиентом текста в другой культуре: феномены культуры: реалии (безэквивалентная лексика), идиокультурные ситуации (внеязыковая реальность, связанная с проблемой отражения национально-культурной специфики, в том числе культурно значимые традиции, нормы, обычаи, обряды и т.п.); концепты (стереотипы мышления, символы культуры, различия во взглядах на мир); структурно-семантические особенности языковых единиц (образы языка, фразеология, речевое поведение, система кодов)» [4, 60].

Концепты, например, под которыми подразумевается содержание культурно обусловленных понятий и представлений людей, которые расходятся в своей интерпретации у носителей разных языков и культур. Воспринимая действительность, субъекты вносят в нее свое содержание или наделяют ее своим смыслом и ценностями под воздействием культуры и ее традиций. Концепты, создающиеся и проявляющиеся в деятельности человека, сводятся в концептуальные системы. В этой системе и фиксируется уникальное мировосприятие определенного языкового сообщества – «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета» [5, 87].

Итак, лингвокультурологическая модель перевода связана с новой научной парадигмой в контексте триады «язык – культура – личность» и охватывает способы реализации процесса перевода, рассматриваемого как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого (перевода) заключается в обмене информацией в познавательных целях в условиях языкового выражения национально-культурной специфики. В модели выделяются лингвокультурные единицы перевода – феномены культуры (реалии, идиокультурные ситуации, концепты, структурно-семантические особенности языковых единиц), обнаруживаемые при сравнении внутренних контекстов получателей текстов на исходном языке и на принимающем языке, т.е. совокупности интерпретаций разнообразных знаний, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве оснований для взаимопонимания при коммуникации. К примеру, к лингвокультурным реалиям можно отнести слово батыр, которое выступает активным языковым элементом, характеризующим отважного и смелого джигита – молодого человека. У тюркоязычных народов батыр – главный герой эпического повествования, прославленное имя и подвиги которого воспевались в народных сказаниях, отражающих народную жизнь, народную философию, наиболее характерные и насыщенные парадигмы и явления этнокультуры, концентрирующие ее дух. Образ героев сказочных повествований описывается с помощью различных художественных средств, эксплицирующих национально-культурную специфику языка перевода Безусловно, применение лингвокультурных реалий в переводе порождает на уровне эмоционального восприятия определенные национально-обусловленные ассоциации у читателей-инофонов. На наш взгляд, суть лингвокультурологической модели перевода сводится к интерпретации текста, который складывается из двух этапов: выделение представлений о феномене в исходной культуре; интерпретация осмысленного феномена в рамках представлений принимающей культуры и его адекватное описание.

Таким образом, в лингвокультурных единицах перевода можно выделить продукты эмоциональнопсихически-духовной деятельности языковой личности, участвующей в межкультурном общении, и лингвистические экспликации, в которых зафиксированы результаты этой деятельности, являющиеся предметом изучения культурологов, лингвокультурологов, лингвистов, этнографов и историков.

 

Литература

  1. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 196 с.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
  3. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во РОУ, 1996. – 272 с.
  4. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
  5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М: Гнозис, 2001. – 156 с.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.