В уловиях современного межкультурного взаимодействия и с развитием коммуникативной инфраструктуры, перевод приобретает новое социальное измерение. Современное переводоведение развивается в рамках антропоцентрической парадигмы, что предполагает изучение текста как единицы коммуникации, протекающей в условиях межкультурного общения. Именно в процессе межкультурного общения национально-культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной. В связи с этим рассмотрение триады «этнос – язык – культура» в ее сложной взаимообусловленности и взаимосвязи является весьма актуальным. Теоретический и прагматический анализ этого триединства позволяет судить о механизмах, «управляющих» этносом, языком и культурой и приемах, которые способствуют оптимизации интракультурного (внутри одной лингвокультурной общности) и интеркультурного (между двумя лингвокультурными общностями) общения.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие: традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национальноспецифические особенности мышления» [1, 49]. Смена научных парадигм связана с развитием таких новых лингвистических наук, как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и др. Лингвокультурологическая теория в совокупоности с методологическими подходами других лингвистических и интерлингвистических теорий, позволяет раскрыть сущность имплицитных связей языка и культуры. Развитие лингвистических наук отразилась и на науке о переводе. Перевод стал рассматриваться не как межъязыковая, а как межкультурная коммуникация. Новые научные подходы особо «высветили» языковую личность и условия ее формирования в культурном контексте. Поскольку культурная и языковая компетенция не совпадают, «переключение» языковой компетенции в культурную основано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода [2, 227]. Перевод представляет собой взаимодействие контекстов, включающих лингвистические и экстралингвистические параметры коммуникации, поэтому, являясь лингвокультурным процессом, призван обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным и независимым друг от друга культурам.
В переводоведении проблема взаимосвязи языка и культуры отмечалась теоретиками и практиками перевода в виде прагматического или экстралингвистического факторов (Бархударов), культурологического аспекта (Комиссаров), лингвоэтнического барьера (Латышев), учета национальной специфики или прагматической адаптации (Швейцер), роли культурного фактора (Швейцер), речевой ситуации (Рецкер), фоновой информации (Виноградов). Однако в используемых в настоящее время ситуативной (денотативной), трансформационно-семантической, коммуникативной, информативной, психолингвистических моделях (процесса) перевода не находит полного отражения специфика сложной системы образов, отражающих действительность в коллективном сознании, в языковой картине мира, хотя в хронологии появления этих моделей четко прослеживается тенденция рассмотрения проблемы от языка к языку и культуре. Перевод представляет собой вид речевой деятельности творческого характера на стыке двух культур, имеющий целью проникновение в культуру, духовные ценности другого народа с целью познания и обогащения своей культуры, что и определяет поступательное развитие каждой из культур. Проблемой представляется понимание текстов иноязычной культуры в случае отсутствия у реципиента знаний внутреннего контекста культуры, под которым понимаются условия интерпретации языковой и внеязыковой информации, связанной с лингвокультурологическими параметрами коммуникации. В такие параметры входят специфически переработанные и представляемые знания о мире (система знаний), различная степень информированности рецепиента об описываемом в тексте объекте или событии, отношения в определенной культуре к ценностям, выработанные и закрепленные (вербальные и невербальные) нормы и традиции заставляют переводчика решать задачу преодоления «лингвоэтнического барьера» (по Л.К. Латышеву) с тем, чтобы устранить эти различия в результате трансформации текста и обеспечить коммуникацию.
Необходимым в переводческой деятельности следует считать триаду «язык – культура – личность». С.П. Мамонтов выделяет основные функции культуры в его взаимодействии с языком: познавательная (или гносеологическая), направленная на систематизацию знаний и раскрытие законов развития природы и общества, а также познание человеком самого себя; информативная, обеспечивающая накопление, преемственность и распространение социального опыта человечества; коммуникативная, неразрывно связанная с первыми двумя функциями, носителями которой, в первую очередь выступают естественные языки; регулятивная (или нормативная), проявляющаяся в системе норм и требований к членам общества или групп людей; оценочная (аксиологическая), подразумевающая классификацию предметов и явлений окружающего мира с точки зрения их ценностей, определяемых человеческим интеллектом; разграничения и интеграции человеческих групп, учитывающая культурно-исторические особенности этносов, сопротивляемость ассимиляции и процессы взаимного культурного обогащения [3, 49]. Основной функцией, согласно этой классификации, является познавательная (или гносеологическая), поэтому под переводом следует понимать вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого заключается в обмене информацией в познавательных целях.
При сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, адаптация текста перевода, чтобы облегчить понима ние национального мировоззрения культурно значимых элементов в тексте. В связи с этим появилась необходимость в разработке такой модели перевода, которая позволяет рассматривать и учитывать специфическую для каждой культуры систему когнитивно-вербальных представлений, языковую картину мира и восприятия действительности представителей инокультуры. Такой моделью стала лингвокультурологическая модель перевода, разработанная С.В. Евтеевым [4], включающая когнитивные «параметры», и, учитывающая лингвокультурную эквивалентность, под которой понимается восприятие перевода представителем иной культуры культурно-специфических элементов оригинала. Лингвокультурологическая модель перевода учитывает национально-культурный компонент значения слов оригинала и специфику выражения бытия с помощью языка, различия и сходства между культурами. Эта модель перевода представляет собой динамичную, функциональную модель интерпретации значений национально-культурных концептов, имеющих лингвокультурологические (лингвоэтнические) особенности. «В процессе выравнивания идиоэтнической специфики внутренних контекстов при создании переводного текста переводчик производит действия над следующими лингвокультурными единицами в исходном тексте, которые могут стать причиной информационных сбоев и искажений в понимании реципиентом текста в другой культуре: феномены культуры: реалии (безэквивалентная лексика), идиокультурные ситуации (внеязыковая реальность, связанная с проблемой отражения национально-культурной специфики, в том числе культурно значимые традиции, нормы, обычаи, обряды и т.п.); концепты (стереотипы мышления, символы культуры, различия во взглядах на мир); структурно-семантические особенности языковых единиц (образы языка, фразеология, речевое поведение, система кодов)» [4, 60].
Концепты, например, под которыми подразумевается содержание культурно обусловленных понятий и представлений людей, которые расходятся в своей интерпретации у носителей разных языков и культур. Воспринимая действительность, субъекты вносят в нее свое содержание или наделяют ее своим смыслом и ценностями под воздействием культуры и ее традиций. Концепты, создающиеся и проявляющиеся в деятельности человека, сводятся в концептуальные системы. В этой системе и фиксируется уникальное мировосприятие определенного языкового сообщества – «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета» [5, 87].
Итак, лингвокультурологическая модель перевода связана с новой научной парадигмой в контексте триады «язык – культура – личность» и охватывает способы реализации процесса перевода, рассматриваемого как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого (перевода) заключается в обмене информацией в познавательных целях в условиях языкового выражения национально-культурной специфики. В модели выделяются лингвокультурные единицы перевода – феномены культуры (реалии, идиокультурные ситуации, концепты, структурно-семантические особенности языковых единиц), обнаруживаемые при сравнении внутренних контекстов получателей текстов на исходном языке и на принимающем языке, т.е. совокупности интерпретаций разнообразных знаний, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве оснований для взаимопонимания при коммуникации. К примеру, к лингвокультурным реалиям можно отнести слово батыр, которое выступает активным языковым элементом, характеризующим отважного и смелого джигита – молодого человека. У тюркоязычных народов батыр – главный герой эпического повествования, прославленное имя и подвиги которого воспевались в народных сказаниях, отражающих народную жизнь, народную философию, наиболее характерные и насыщенные парадигмы и явления этнокультуры, концентрирующие ее дух. Образ героев сказочных повествований описывается с помощью различных художественных средств, эксплицирующих национально-культурную специфику языка перевода Безусловно, применение лингвокультурных реалий в переводе порождает на уровне эмоционального восприятия определенные национально-обусловленные ассоциации у читателей-инофонов. На наш взгляд, суть лингвокультурологической модели перевода сводится к интерпретации текста, который складывается из двух этапов: выделение представлений о феномене в исходной культуре; интерпретация осмысленного феномена в рамках представлений принимающей культуры и его адекватное описание.
Таким образом, в лингвокультурных единицах перевода можно выделить продукты эмоциональнопсихически-духовной деятельности языковой личности, участвующей в межкультурном общении, и лингвистические экспликации, в которых зафиксированы результаты этой деятельности, являющиеся предметом изучения культурологов, лингвокультурологов, лингвистов, этнографов и историков.
Литература
- Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 196 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
- Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во РОУ, 1996. – 272 с.
- Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М: Гнозис, 2001. – 156 с.