Специалисты различных сфер деятельности: политологи, культурологи, экономисты и, в первую очередь, лингвисты, неоднократно отмечают, что за последние годы казахский язык все больше расширяет свои границы. Так, Ельдесов Д. пишет, что «С приданием казахскому языку статуса государственного его роль в республике значительно усилилась, обеспечивая законодательным правом использоваться во всех функциях и сферах общения. Статусному положению языка, политическим и законодательным мерам должно быть соответственное сугубо лингвистическое наполнение, и в этом плане появилась проблема корпусного планирования – попытки стандартизировать, упорядочить и систематизировать язык. В Республике Казахстан в рамках Государственной программы функционирования и развития языков (2011-2020), необходимо создать Национальный корпус казахского языка. Формирование национального корпуса языка стало актуальной проблемой во многих республиках после распада Советского Союза, поскольку государственному статусу языка могут соответствовать лишь кодифицированные (нормированные) языки» [1].
Ведущий лингвист не только казахстанского, но и мирового сообщества Сулейменова Э.Д. отмечает: «Создание национальных корпусов базовых государственных языков ведущих стран мира возведено в ранг важных историко-культурных и политических мероприятий современности. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (различающиеся по полноте и уровню научной обработки текстов). Общепризнанным образцом является, в частности, Британский национальный корпус.
Создание корпуса позволит изучать историю казахского языка, осуществить статистический мониторинг функционирования лексических, грамматических и стилистических языковых средств, работать по лексикографической поддержке современного казахского языка, его стандартизации, создавать словари, учебники, справочные пособия. Национальный корпус казахского языка способен служить современным источником его кодификации и стандартизации, поскольку в корпусе оказывается зафиксированным письменный и звучащий язык в его максимально репрезентативном виде. Формирование Национального корпуса казахского языка одна из важнейших, задач суверенного Казахстана» [2].
В Википедии лингвистический корпус определяется как «совокупность текстов, собранных в соответствии с определёнными принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой» [3]. Из чего можно заключить, «что национальный корпус казахского языка
– это информационно-справочная система на базе электронного собрания письменных и звучащих текстов, сбалансированная и представительная по объему (сотни миллионов словоупотреблений), оснащенная всеми возможными видами полной и удобной разметки» (Сулейменова Э.Д.) [2].
Учитывая назревшую острую необходимость, в рамках идеи «Мәңгі ел – Мәңгі қазақ тілі» в Казахском национальном университете имени аль-Фараби в мае 2012 г. при поддержке ректора Г.М. Мутанова началась работа над проектом Корпуса. Силами кафедры общего языкознания и европейских языков факультета филологии и мировых языков под руководством заведующей кафедрой Г.Б. Мадиевой при участии сотрудников факультета филологии Национального исследовательского университета Высшая школа экономики (Москва) Архангельского Т.А., Бонч-Осмоловской А.А., Даниэля М.А., Ляшевской О.Н., Толдовой С.Ю. в мае 2014 года была выпущена пилотная версия Алматинского корпуса казахского языка, представляющего собой интеллектуальную информационно-справочную систему на основе обширного фонда размеченных текстов в удобной для использования современной виртуальной форме [4].
Для корпуса была адаптирована поисковая система Восточноармянского национального корпуса (EANC).
Это первая версия корпуса Национального корпуса казахского языка – НККЯ как справочно-информационной системы на основе обширного фонда размеченных текстов литературного казахского языка, государственного языка Республики Казахстан. В настоящий момент размер корпуса составляет около 1 миллиона словоупотреблений. Тексты корпуса были размечены с помощью автоматического морфологического анализатора, 75 % словоформ корпуса имеют грамматический разбор. Омонимия в корпусе не снималась, т.е. каждой словоформе приписаны все возможные варианты разбора без учета контекста.
Алматинский корпус казахского языка представлен письменными текстами современного казахского языка, которые сбалансированно распределены по нескольким подкорпусам:
- художественный;
- научный;
- художественно-публицистический. Ключевой особенностью любого корпуса является наличие не только метатекстовой информации, но и дополнительной, так называемой разметки, позволяющей использовать его данные для научных исследований. В Алматинском корпусе в настоящее время используется три вида разметки:
- морфологическая, т.е. частеречная разметка, которая включает не только признак части речи, но и признаки грамматических категорий, свойственных данной части речи. Схема морфологической разметки предполагает наличие, вопервых, набора тэгов каждого казахского слова, попавшего в словарь во-вторых, описания того, что каждый из них означает и, в-третьих, правил присвоения тэгов единицам текста;
- синтаксическая, как результат синтаксического анализа или парсинга (от англ. parsing), т.е. это грамматика структур непосредственно составляющих;
- семантическая, при помощи специального кода, состоящего из букв и цифр или только цифр, в котором первая буква или цифра обозначает общую семантическую категорию, в которую входит данное слово, а последующие символы – более узкие подкатегории, специализирующие его значение. В схемах семантической разметки предусмотрены те случаи, когда в качестве единицы смысла выступает не отдельное слово, а словосочетание.
Была разработана поисковая система корпуса казахского языка, в которой поиск производится не только по конкретному слову, но и по грамматическим признакам.
К настоящему времени текстовая база электронных произведений представлена казахскими авторами, прежде всего, классиков казахской литературы: Абай, М. Ауэзов, А. Нуршаихов, И. Есенберлин, А. Нурпеисов, Г. Мусрепов, С. Торайгыров, С. Сейфуллин и др.; произведениями классиков мировой литературы, переведенные на казахский язык: Ч. Айтматов, публицистика: газеты Егемен Казакстан, Айкын, Халык сөзі, Ана тілі, Айқын и др.; научные тексты: докторские и кандидатские диссертации, монографии, статьи.Мадиева Г.Б., Уматова Ж.М.
Об Алматинском корпусе казахского языка
Кроме того, для полноты данных была составлена таблица метаинформации, включающая в себя все выходные данные.
Нужно отметить, что Алматинский корпус
- в отличие от многих языковых корпусов, которые обладают только частеречной разметкой (а иногда не имеют грамматической разметки вообще), обладает полной морфологической разметкой;
- в отличие от большинства корпусов, содержит переводы слов на другой язык (русский), что облегчает работу пользователям, для которых казахский язык не является родным. Корпус обладает интерфейсами на трех языках. Например, в Национальном корпусе русского языка нет переводов слов на английский, а английский интерфейс обладает урезанными возможностями по сравнению с русским;
- обладает бесплатным общедоступным поисковым интерфейсом с мощным функционалом, что характерно для большинства корпусов, созданных за последние годы в рамках российской школы корпусной лингвистики и реже встречается в корпусах, создаваемых на Западе;
- в отличие от большинства корпусов малых языков России, созданных по схожей технологии в последние 5 лет, является относительно хорошо сбалансированным и содержит большое количество текстов, относящихся к художественной литературе.
Планируется, что в корпусе до конца года будет 2 млн. словоупотреблений. Сейчас в обработке находится 111 тыс.
Тексты корпуса, в первую очередь, предназначены для поддержки работы лингвистов, лексикографов, переводчиков, литературоведов, специалистов в области компьютерных исследований, организации образовательной среды в целях изучения и исследования казахского языка широким кругом как отечественных, так и зарубежных потребителей.
Алматинский корпус казахского языка способствует проведению фундаментально-прикладных исследований казахского языка на основе информационных технологий, внедрению их результатов в учебный процесс.
Корпус в связи с активным выходом Казахстана на мировую арену в последнее время приобретает активное значение и для преподавания и изучения казахского языка в качестве не только родного, но и иностранного. Немаловажное значение при этом, как уже говорилось, имеет то, что в отличие от других корпусов мира, казахский имеет перевод на русский и английский языки. В целях оптимизации преподавания родного и иностранного языков при составлении учебников имеется возможность наполнять их реальными примерами, что будет способствовать навыку развития естественных высказываний, поскольку у казахского языка нет такого широкого применения, в отличие от мировых и других более распространенных языков. Помимо этого существенным является то, что в настоящее время лексика казахского языка активно пополняется за счет английского и перевода уже имеющихся слов, ранее заимствованных из других языков.
По мере наполнения корпуса можно будет надеяться, что учебники и компьютерные обучающие программы (КОПР) будут ориентированы на корпус.
Кроме того, большое практическое значение корпус казахского языка имеет и при составлении лексикографических источников. Нужно учитывать, что в настоящее время лексикография казахского языка не изобилует источниками различных направлений. Этот фронт работы нуждается в максимальной доработке.
Корпус позволит осуществить формирование онлайнового электронного корпуса/подкорпусов текстов на казахском языке.
Безусловно, поскольку в настоящее время Алматинский корпус казахского языка составляет пилотную версию, он будет дополняться, обновляться как количественно, так и качественно, кроме того будет существенно улучшаться поисковая функциональность корпуса.
В перспективе для развития и усовершенствования Алматинского корпуса казахского языка предполагается следующее:
- лингвистически репрезентативный корпус;
- мощный поисковый аппарат для осуществления сложных лексико-морфологических запросов;
- удобный инструмент для самостоятельного изучения казахского языка, дающий для большинства словоформ лексико-морфологические разборы и русские/английские переводные эквиваленты;
- диахронически ориентированный корпус, покрывающий различные периоды истории современного казахского языка;
- диверсифицированный корпус, включающий разножанровые письменные и устные тексты разных типов;
- аннотированный корпус, снабженный грамматической и библиографической разметкой;
- корпус, находящийся в открытом доступе;
- электронная библиотека, включающая более 100 классических произведений казахской литературы.
Подводя итоги, можно сказать, что корпус казахского языка – это хранилище текстов, предназначенных для создания цельной информационной базы, дающей пользователю доступ пользователю к самому материалу как в его современном состоянии, так и в исторической перспективе.
Литература
- Ельдесов Д. Язык без корпуса: возродится ли казахский язык? // http://www.altyn-orda.kz/dastan-eldesov-yazyk-bez- korpusa-vozroditsya-li-kazaxskij-yazyk/. – 2012. – 21 июня.
- Сулейменова Э.Д. Языковая политика – фактор укрепления национально-государственной идентичности // http:// dknews.kz/yazykovaya-politika-faktor-ukrepleniya-nacionalno-gosudarstvennojj-identichnosti/. – 2013. – 29 ноября.
- Википедия // https://ru.wikipedia.org/wiki/.
- Алматинский корпус казахского языка // http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru.
- Корпус казахского языка // http://new.til.gov.kz/index.php/ru/the-corpus-of-kazakh-language.
- Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/.
- Британский национальный корпус // http://www.natcorp.ox.ac.uk/.