Аннотация. Статья «Ранние этапы связей степи и Европы (Германии)» рассказывает о ранних этапах различных связей между казахской степью и Германией. Историки, географы, проповедники, послы, военные, искусствоведы были гостями в разное время нашей степи. Дорожные записи, дневники, отчеты, письма являются важнейшими свидетельствами жизни наших предков, хотя не все отличаются объективностью.
Степь, ее неизведанность всегда притягивала к себе внимание как политиков и торговцев, так и ученых, этнографов, путешественников. Изучая историю казахско-немецких связей можно обнаружить непрерывный интерес немецких исследователей к далекой степи. Большую роль в сборе информации и распространении ее сыграли документы и письменные свидетельства, которые рассказывают о жизни и быте далеких степей. История этих связей начинается в глубине прошлых веков. Память об этом хранится в летописях, сохранившихся в книгохранилищах Казахстана, стран Средней Азии, Китая, Узбекистана, Европы и в самой Германии.
Сведения, информация о казахах поступала в Германию различными путями: непосредственно через немецких исследователей и ученых или опосредствованно, через другие страны и языки в виде различных дорожных дневников, отчетов, различных справочников.
«Литература путешествий – один из важных объектов изучения компаративистов… Компаративисты рассматривают путешествие как уникальный, жизненный опыт, играющий огромную роль в биографии тех, кто его совершил. Наряду с этим путешествие, будучи записанным в форме дорожного дневника, путевых заметок, воспоминаний и после соответствующей литературной обработки изданным в свет, оказывают неоценимую пользу для большого количества читателей и для родной литературы, вводя в нее новые сюжеты, темы, персонажи и пр». (Мад. 204)
По литературе путешествий у Петера Бреннера как по объекту компаративистики существует такие работы: «Заметки о путешествии. Развитие жанра в немецкой литературе» (1989), Путевые заметки в немецкой литературе. Научный взгляд как предварительное исследование истории жанров» (1990), «Путешествие в «Новый свет». Знакомство с Северной Америкой с помощью записок немецких путешественников 19-го столетия» (1991), «Культура путешествий в Германии: от Веймарской республики до «Третьего рейха» (1996), Многочисленные сочинения об истории немецкой литературы и литературе путешествий ….» (1998).
В освоении Востока Европа, в частности Германия, имеет непрерывную связь с развитием жанра путевых записей и всей литературы путешествий. Так, благодаря трудам и неутомимости путешественников, миссионеров, мир узнавал, открывал для себя новое, неизведанное. С присущей им педантичностью и точностью в описании фактов, не упуская никаких деталей, и с уважением к исследуемому объекту, немцы раскрывали для себя и для всей Европы и себе этот «мир доброжелательных и гостеприимных детей степи» (А. Гумбольдт.) Аксиомой является то, что в Европе более детальное знакомство и освоение истории и культуры казахского народа началось именно благодаря путешественникам.
В книге «Помни имя свое» Г. Бельер упоминает имя «бравого баварского солдата» Иоганна Шильтбергера (1379-1427), которому якобы принадлежат первые сведения о киргизо-кайсацкой степи. Затем историки упоминают в числе первопроходцев в степи барона Сигизмунда Герберштейна (1486-1576), писателя Адама Олеария Эльшлегера (1599-1671).
В 1736 году из Оренбурга вышел караван, ведомый английским путешественником Джоном Кестли, владевшем немецким, переводчиком которого был местный немец-переселенец. Любознательный и дотошный он вел свои дневниковые записи на немецком языке. Во время беседы с людьми ему помогали два переводчика: один татарин Кульбай, другой – подросток немец, из Оренбурга Дитрих Юстус. Можно предположить, что немецкий язык был посредником между английским и казахским, и, что этот мальчик (Бельгер Г. Земля моей мечты// Аманат.2001.392с. с.27) был первым, кто осуществил связь между казахским и немецким народом. Труд Д. Кестли, написанный готическим шрифтом, был переведен с немецкого языка на казахский язык известным переводчиком-лингвистом А.Торехановым в 1979 году.
Начиная с 18 века, происходит особенно интенсивное изучение, посещение «доселе загадочной и беспредельной Казахии» немецкими учеными и путешественниками. Они интересуются всеми сферами жизни, открывая миру страницу за страницей. Можно перечислить ряд имен оставивших заметный след в «казахстанике» 18 и начала 20 века. Это ученые И.Гмелин, Г.Ф. Миллер, А. Шетцер, П.-С. Паллас, И. Георги, В.В. Радлов, генералы Ганс Гейнрих фон Ваймарн, Карл фон Фрауендорф, Густав Эрнест фон Штрандманн, Иоганн фон Шпрингер, военный губернатор Отто Гейнрих фон Игельстром, врач Эдуард Эверсманн, геолог Эдуард Айхвальд, географ и геолог Григорий Гельмрсен, ботаник А. Шренк, исследователь южноказахстанской флоры Эдуард Баум, служащий Фридрих Герман, литераторы, редакторы газет Г.К. Гинс, И.И. Гейер, И.И. Крафт и многие другие.
К примеру, крупнейший ученый Герхард Фридрих Миллер (1705-1783) собрал огромное количество материала по истории Сибири, посетил ряд крепостей Иртышской линии, оставил географическое описание регионов Казахстана, описал быт и историю казахов Северо-Восточного Казахстана.
Следующим крупнейшим исследователем Азиатского региона Российской империи является академик Петербургской Академии наук ПетерСимон Паллас (1741-1811). Три тома «Путешествия по различным провинциям Российской империи» (1773-1788) включают в себя основательные сведения о калмыках, казахах, киргизах, башкирах. Его перу принадлежат также уникальные исследования по зоологии, палеонтологии, ботанике, этнографии.
В своем дневнике «Журнал поездки майора Пензенского гарнизоннго пехотного полка Карла Миллера к Джунгарскому хану Галдан Цэрену (3.09.174214.05.1743)» автор дает немалао сведений о казахах. (№16 «Феникс» И.Ерофеев «Землепроходец и дипломат»).
Известный ученый В.В. Радлов (настоящее имя Фридрих Вильгельм) посвящает себя изучению языков и истории, культуры народов тюркского Востока. Он собрал уникальные материалы не только по языку и фольклору казахов и киргизов, но и материалы по истории и археологии. Крупнейший ученый, востоковед-тюрколог, этнограф, переводчик, он создал первую сравнительную фонетику тюркских языков, написал капитальный многотомный труд «Образцы народной литературы тюркских племен», «Опыт словаря тюркских наречий» в четырех томах, расшифровал орхонские надписи (совместно с В.Томсеном). Его восхищение вызывает искусство казахов говорить - « народная поэзия у киргизов достигла высшей степени развития». Академик Радлов, записав «Козы-Корпеш» в 1870 году впервые издал ее на казахском и немецком языке.
Отмечено также первая роль немцев в собрании и изучении казахской музыки. В 80-е годы 19 столетия в казахскую степь выехал музыковед Август Эйхгорн. Он записывал казахские песни и собирал образцы казахских народных инструментов. Ему принадлежит первое научное исследование, написанное на немецком языке, объемом в 196 страниц, «Казахская музыка». (А.Жубанов «Соловьи столетий» ) В той же книге А.Жубанова упоминается действительный члена Оренбургской Архивной комиссии В.Карлсона, который опубликовал в 1906 году статью «Народные певцы-киргизы в Архивной комиссии». Здесь можно найти любопытные сведения о казахских импровизаторах, песнях, домбре, манере исполнения.
Там же можно найти сведения о деятельности концертмейстерапианиста Пфеннинга и его статье «Народные песни киргизов (казахов) и сартов», написанной на немецком языке и опубликованной в 1889 году в журнале «Этнографические исследования». В 1834 году в Лейпциге вышла повесть Ушакова В.А. «Киргизкайсак», переведенная на немецкий язык. Почти в это же время были переведены на немецкий язык поэмы ссыльного Г.Залесского «Киргиз» (Казах), «Степь».
Еще один немец-путешественник Г.Мейндорф, посетив Казахстан и Среднюю Азию, написал книгу « Путешествие из Оренбурга в 1820 году через степи, простирающиеся на Восток от Аральского моря и древнего Яксарта». По словам Ч.Валиханова Г.Мейендорф один из тех, кто тщательно и внимательно относился к описаниям быта восточных народов. В подтверждение этого можно привести пример. Рассказ Г.Мейендорфа о печальных песнях и заунывных мотивах казахских пастухов был настолько ярок и убедителен, что итальянский поэт Джакомо Леопарди написал под его впечатлением волнующее лирическое стихотворение «Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии». В начале 19 столетия на земле Восточного Казахстана побывали немецкий путешественник, востоковед Генрих Юлиус фон Клапрот, давший первые сведения о казахском языке; профессор Берлинского университета Карл Риттер, автор книги «Земледелие Азии», в редактировании русского варианта и подготовке к изданию этой книги принимал Ч. Валиханов, был признанным знатоком Востока. Еще раньше в Западный Казахстан прибыл Ф. Гебель для исследования результатов своих лабораторных трудов, он оставил этнографические описания мужчин и женщин Букеевской Орды. С Прииртышьем (Усть-Каменогорск, Бухтарма) был долгое время связан А. Гумбольдт, посетивший его в 1829 году со своими коллегами С. Эренбургом и Г. Розе. Описание Казахстана, до того времени представлявшее собой белое пятно в европейских картах, было изложено Густавом Розе в его 2-томнике, изданном в 1837 –1842 годах.
Известный в Европе ученый Александр фон Гумбольдт в 1829 году совершил путешествие на Урал, Алтай, к Каспийскому морю. Посетил города Омск, Семипалатинск, Усть-Каменогорск, Оренбург, Астрахань. Во время путешествия он сделал научное описание почв, гор. Результатом этих исследований явился знаменитый труд «Центральная Азия, исследования о цепях гор и по сравнительной климатологии». В своем письме к послу в Петербург автор пишет «Самые благоприятные воспоминания оставили о себе пространство к юго-востоку от
Тобольска … и к УстьКаменогорску; прекрасная швейцарская местность у Зыряновских снеговых гор Алтая ….».
Гумбольдт познакомился с местными населением, с его жизнью, бытом, обычаями, нравами. Казахи встречали его гостеприимно. О поездке Гумбольдта имеются подробные отчеты, и за ним закрепилась слава как исследователя Азии. Для путешественников был устроен праздник со скачками, с борьбою, бегом, музыкой, пением, по-видимому, немало заинтересовавшим ученых-немцов.
«Как светлые моменты, как приятные воспоминания должен я назвать конские скачки и музыкальный киргизский праздник в степи под Оренбургом...» – пишет он в своем письме прусскому послу в Петербург генералу фон Шелеру.
Г.Бельгер упоминает о книге «Russland. Einrichtungen, Sittien und Bräuchen“, автором, которой является Фридрих Майер Вальдек, Лейпциг, 1884 год. В ней много сведений о российских немцах, о казахах, описаний их нравов, обычаев, одежды, обустройстве и т.д.
В 1903-1907 годах немецкий фольклористэтнограф Рихтер Карутц посетил Мангышлак с научной целью и написал книгу «среди киргизов и туркменов». В своей книге он рассказал, что существует два разных народа и именуемых киргиз и киргиз-кайсак, «имя киргизкайсак просвоено европейцами казахам, действительные же киргизы живут на склонах Тянь-Шаня и известны под именем кара-киргиз» (Сатпаева с.76). Немецкий фольклорист высоко оценил роль распространителей устной словесной культуры, собрал фольклорный материал, удивлялся богатству красок национальных орнаментов, тонкости его колорита. А также записал несколько сказок и легенд.
На немецком языке вышли также работа профессора Ф. Маханка «Сообщения о странах русского Туркестана». Профессор в 1911 году посетил Тянь-Шань, в 1913 году совершил поездку в русский Туркестан. Он отмечает, что исстари Туркестан был важным торговым пунктом, что, несмотря на все пережитые им нашествия и разорения, Туркестан сохранял всегда оживленные торговые связи.
История сохранила не все имена людей, которых интересовала степь, ее люди, традиции. Так в Ватикане и в Дрездене имеются две рукописи. Авторы неизвестны, эпосы называются «Книга о Коркыт–деде», где речь идет об известном Коркыте, искавшего землю обетованную для казахов, где бы птицы вили гнездо на спинах скота, где бы всем было спокойно и был достаток. (Чернышова Л., Султанова Н. Учебник немецкого языка как иностранного языка. 2001)
Литература
- Гумбольдт А. Центральная Азия, исследования о цепях гор, и сравнительная климатология. Пер. с франц. – М., 1867.
- Готлиб И.Г. Описание всех в российском государстве обитающих народов.
- Herbst H. Der Bericht des Franziskaners Wilhelm de Rubrik oder seine Reise in das innere Asien in den Jahren 1253-1255.
- Wrangalis. Reise nach der ostlichen kirgisen Steppe. – Berlin, 1855.
- Helmersen G. P. Reise nach dem Ural und Kirgisensteppe in Jahren 1833-34. Reise nach dem Altai im Jahre 1834. – Berlin, 1834.
- Гумбольдт В. О различии человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание по теории языка и словесности. Пер. П. Биярский. – СПб., – 1889.
- U.Berger, Leise Wörter. – Aufbauverlag, Berlin und Weimar, 1967.
- K.Kokoschko Bei den Enkel Nasriddins. – Berlin, 1967.
- K.Schneider Alma-Ata. Ein kasachischer Frühling. – Leipzig, 1978
- Г.Бельгер. Брат среди братьев. – Алматы: Жазушы, 1981.
- Г.Бельгер. Родство. – Алматы: Жалын, 1991.
- Г.Бельгер. Российские немецкие писатели. – Алматы: Жалын, 1996.
- Г.Бельгер. Лики слова. – Алматы: Жазушы, 1996.
- Абишева Р. Развитие творческих связей М.Ауэзова 30-х годов в процессе взаимодействия литератур. Дисс.к.ф.н. – Алматы, 1997.
- Аюпова Г. Эпическое наследие Ш.Кудайбердиева в свете казахских литературных связей и традиции (1920-1970). – Алматы, 1983. 16 Книголюб. – Алматы. – №10 (53). – С. 16-31. – 05.2003.
- Deutsche Allgemeine Zeitung. – Almaty. –№ 8096-19. – С. 9-15. – 05.2003.
- Таң-Шолпан. – Алматы. – №2. – 2003. –С. 142-149.
- Құрманов М. Өмір қандай тәтті едің! –Алматы, 1994.
- Сейсекенова А. Шәкәрім және Гете; поэзиядағы көркемдік пен таным үндестігі. – Астана, 2003.
- Leonhard Kossouth. Volk und Welt. – Berlin: Nora, 2003.
- Тимофеев Л. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974. – 320 с.
- Ананьева С.В. O литературной общности литературы народов Республики Казахстан. // Актуальные проблемы национальной литературоведческой науки: Матер. междунар. научно-теор. конф. – Алматы, 2001. – С. 92-100.