Сегодня трудно представить процесс совершенствования системы профессионального образования будущих специалистов без ориентации их на необходимость формирования компетенций в области информационных технологий. Не исключение и система подготовки будущих переводчиков. В этой связи мы задались целью провести небольшой экскурс в развитие информационных технологий в переводе и, в особенности, возможности их использования в устном переводе.
Одним из средств совершенствования качества переводческой деятельности является автоматизация процесса перевода, которая решалась до последнего времени преимущественно в рамках перевода письменных текстов. Машинный или автоматизированный переводы, зачастую использующиеся как синонимы, не означают одно и то же, т.к. машинный перевод это перевод с использованием специальных компьютерных программ и последующим редактированием, осуществляемым переводчиком после или во время перевода, тогда как автоматизированный перевод, это перевод,при котором программа просто помогает человеку переводить тексты.Aвтоматизированный перевод–САТ(computerassistedtranslation) позволяет облегчить труд переводчика за счет использования компьютерных словарей и накопителей переводов или ТМ (TranslationMemory). Наиболее известной программойна сегодняшний день является SDLTRADOS, отличающейся от других, как качеством, так и высокой стоимостью.
Если, в течение полувека, начиная с 1947г. машинныйи автоматизированный переводыписьменных текстов являлись наиболее актуальными, то с начала 2000 годов их использованиепереносится в область устного перевода. В этой связи учеными разрабатываются новые технологии, к числу которых можно перечислить программы распознавания голоса (RSI) и распознавания текста(ОСR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBMNaturallySpeaking компании Dragon. Программы распознавания речи используются при подготовке стенограмм аудиозаписей наИЯ, которые в дальнейшем необходимо перевести. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к окружающей обстановке (отсутствие помех, шума) и наличие специального оборудования (микрофона).
К числу передовых технологий в сфере устного перевода можно отнестимобильный перевод (Mobiletranslation), представляющий службу машинного перевода для портативных устройств (handhelddevices), включая мобильные телефоны, карманные ПК и КПК. Данный сервис может предлагать«моментальный» машинный перевод речи с одного языка на другой с помощью специальных программных и технических средств.Пользователь может не только слышать перевод фразы собеседника, но и видеть текст перевода на экране телефона.Примером данного вида перевода является японский мобильный оператор NTTDocomo(Ноябрь 2012г), который позволяет абонентам говорить на разных языках, общаясь в режиме реального времени с учётом используемой языковой пары:японский – английский; японский – корейский; японский – китайский и др.Сегодня системы мобильного перевода речи используются во всем мире. Эти системы применяются преимущественно для бытового общения, например,в случае обращения в полицию, медицинские учреждения, школы, гостиницы, магазины, при беседе с беженцами, туристами, и т. д.[1]
Начало исследованийвозможностей машинного синхронного перевода живой речи берет начало с 2005г., с изобретения Алексом Вайбелем, директором исследовательского центра передовых коммуникационных технологий (InterАct), специального прибора, позволяющий человеку разговаривать на любом языке и возможностью быть понятым. InterACT — это совместное предприятие германского университета Карлсруе (UniversitätKarlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie MellonUniversity — CMU) [2]. В ходе проведенного между этими двумя университетами телемоста аспирант CMU СцзуЧэнь Стен Джоу(Szu-ChenStanJou) тихо говорил на мандарине, в то время как все присутствующие слышали его английскую речь. Устройство, которое синхронно (с небольшой, в несколько секунд, задержкой) переводило Стена Джоу, воспринимало, что удивительно, не звук, а движения мышц — с помощью 11 электродов, наклеенных на лицо и шею учёного. По этим сигналам компьютер «понимал», что именно произносит Джоу, переводил китайские слова на английский язык и выдавал синтезированную речь через динамик. Новая технология основана на так называемом искусственном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации. В ходе демонстрации не обходилось без небольших накладок, когда машина путала два слова с близким произношением. Так слово «diverse» компьютер воспринял как «divorce», а «potentially» — как «puttension», «might» как «mate», «some» как «sum» и «patent» как «patten». Однако в целом перевод был очень хорошим (для машины) и вполне понятным. В чём присутствующие могли убедиться: позади говорящих были экраны, показывающие воспринятые слова на обоих языках — до и после перевода. Самое интересное в изобретении — это восприятие речи по движению мышц. Потенциально оно позволит владельцу такого прибора (когда его сделают компактным) говорить очень тихо, а его собеседники будут слышать лишь переведённую речь.
В дополнение к этим новым технологическим достижениям профессор Вайбел и его коллеги представили также другие свои разработки: систему отображения речи посредством проекционных дисплеев, карманные переводчики на базе КПК, применяющиеся на практике для осуществления устного последовательного перевода в полевых условиях, например, при ликвидации последствий стихийных бедствий или при проведении военных операций, а также систему синхронного перевода трансляций сессий Европейского парламента.
Таким образом,Алекс Вайбел:
- представил возможности новой системы машинного перевода, способной распознавать и генерировать голосовую информацию. Он заявил, что новый машинный переводчик не привязан к какой-то одной, определённой области знаний;
- продемонстрировал новые технологические разработки для устного синхронного перевода, которые впоследствии смогут заменить традиционные системы звуковоспроизведения и позволят отказаться от использования наушников. Новая система состоит из комплекта небольших ультразвуковых динамиков, которые направляют узкий пучок звуковых волн речи на иностранном языке непосредственно конкретному слушателю; при этом, находящиеся поблизости люди речи переводчика не слышат, а продолжают без помех внимать докладчику. В этом случае, данный вид перевода актуален для синхронного перевода иперевода нашептывания “Whispering”.
- перевод с иностранного языка также может осуществляться с использованием системы, которая отслеживает и измеряет электрические токи, возникающие на поверхности лица при артикуляции человеком речи. И что интересно, в этом случае слова даже необязательно произносить — система распознаёт речь по движению мышц лица, считывая сигналы от электродов, осуществляет перевод и синтезирует речь уже на другом языке.Причём как рассуждает Алекс Вайбель, эти электроды, можно будет имплантировать тому, кто этого захочет, прямо в горло. Тем самым присутствие переводчика окружающим будет и не очень-то заметно. Словно человек научился говорить на чужом языке.
Вышеизложенное звучит несколько нереалистично, однако сейчас очень активно и в России, и в Америке пробуют создавать миниатюрные устройства, которые можно будет вживить куда-нибудь в тело человека. Например, в голову: вы общаетесь или читаете книгу на незнакомом вам языке, а эта машинка «диктует» вам прямо в мозг перевод.
Таким образом, новые технологии в сфере устного перевода представлены разработкой специальных технических устройств в виде телефона – переводчика, ультразвуковых динамиков, электродов, очковпереводчиков со встроенным миниатюрным компьютером и др.
Использованиеданных технологийв сфере устного перевода имеют неоднозначную оценку общественности, содной стороны не всегда представляется возможным получение качественного устного перевода, в связи с тем,что многие понятия и сферы языка связаны с культурными особенностями и являются «непереводимыми», например, реалии, идиомы, фразеологические единицы и др. В этом случае, даже профессиональный переводчик,не всегда может дать адекватный перевод данной лексики.С другой стороны, с увеличением спроса рынка труда на переводческие услугиобойтись без использования компьютерных технологий в сфере перевода не представляется возможным.
В одной из своих книг — «TheAgeofSpiritualMachines» писатель, футуролог, известный изобретатель (демо-версия телефона-переводчика), один из самых известных специалистов в области искусственного интеллекта, РэйКурцвейл предсказал, что автоматическийустный перевод будет обычным явлением уже к 2019 году, а к 2029 году компьютеры достигнут уровня живого перевода, при этом не исключая возможные трудности в передаче без эквивалентнойи др. лексики.До уровня человека-переводчика ему, конечно, далеко, но он достаточно сносно переводит обычную беседу и деловые переговоры, отмечает РейКурцвейл. Возможно, он не будет способен передать в переводе нечто поэтическое или романтическое, но это базовая технология, и постепенно она будет дорабатываться и совершенствоваться [3].СамРэйКурцвейлв декабре 2012г.присоединился к команде Google для участияв проектах, связанных с обучением машинному переводу и обработкой языка.
В одной из последних публикаций в журнале об индустрии перевода«Мозгорилла»отмечается, что, несмотря на довольно суровые прогнозы относительно глобальной экономики сектор переводческих услуг в 2014 году будет продолжать расти умеренными темпами и успешность переводческих услуг на фоне многих других во многом связанос внедрением инновационных технологий в процесс перевода, автоматизации как письменного, так устного перевода [4].Масштабы и скорость исполнения — две основные движущие силы для технологий как письменного, так и устного перевода. Поэтому использование технологий в целях повышения возможностей в сфере перевода и переводческой деятельности становится обязательным требованием в обществе, которое хочет справиться с бурным развитием информационного контента на фоне прогрессирующей глобализации.
Все вышеизложенное приводит нас к мысли, что овладение новейшими информационными технологиями должно быть предусмотрено программой вузовской подготовки переводчиков.На данный период, эта проблема решается на основе введенияотдельного раздела, посвященного информационным компьютерным технологиям в переводческой деятельности в содержание обязательной дисциплины «Основы профессиональной деятельности переводчика» и введения в ряде вузов в содержание образовательной программы специальности «Переводческое дело» отдельной элективной дисциплины «Информационные технологии в переводе». С введением новой дисциплины вузами и кафедрами перевода решаются комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов, обучающихся машинному переводу), подключение к системе всемирной компьютерной сети интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных энциклопедий), подбор преподавателя – практика, владеющего соответствующей квалификацией.
Однако, вышеизложенные действия направлены на развитие навыков письменного перевода и практически не ориентироуют на возможности использования информационных технологий в устном переводе, что подчеркивает разрыв между уровнем развития науки о переводческой деятельности, информационных технологиях в устном переводе и состоянием подготовки будущих переводчиков в вузе. Для сокращения данного разрыва необходимо прежде всего сотрудничество профилирующих кафедр и кафедр информационных технологий, что непосредственно отразится на качестве подготовки будущего переводчика, отвечающего современным требованиям.
- 1.Услуга "Универсальный переводчик" компании NTTDoComo. Итоговый обзор. Сети связи."ЦНИИ Связи РФ",2012.
- 2.Мембрана Люди, идеи и технологии. Создана машина синхронного перевода живой речи. – 31.10.2005г. 3.РэйКурцвейл. The Age of Spiritual Machines. –Viking Press: 1.01.2000.
- 4.Второй прогноз на 2014 год на Mozgorilla — от руководителя компании Express в Калуге. Мозгорилла – журнал об индустрии перевода от 13.02.2014г.