В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода.
За последние годы выпускники казахстанских вузов, в том числе и АУЭС, востребованы на международном рынке труда, в связи с чем изучение русского и иностранных языков приобретает все большее значение. На сегодняшний день АУЭС является одним из ведущих технических вузов в сфере подготовки специалистов в области энергетики, информационных технологий, автоматики, радиоэлектроники и телекоммуникаций не только в Казахстане, но и во всем Среднеазиатском регионе. Выпускники АУЭС ежегодно подтверждают свою конкурентоспособность не только высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной и межкультурной коммуникации.
В учебном процессе изучение русского и иностранных языков становится приоритетным, так как в обществе все более усиливается понимание того, что специальные лингвистические знания должны быть обширными и быть ориентированными на возможности их практического применения в профессиональных сферах деятельности выпускников. Отсюда обязательным условием является реализация междисциплинарных связей, суть которых заключается в усвоении языков на лексико-грамматическом материале специальных дисциплин.
Подчеркнем, что обучение переводу сопряжено не столько с трудностями самого перевода и его спецификой, сколько с отсутствием в казахстанской теоретической и учебно-методической литературе специальных исследований, посвященных переводу с русского на казахский язык терминов и терминосочетаний, а также недостаточностью оригинальных казахоязычных научно-технических, специализированных и других источников. Справедливости ради отметим, что восполняется этот лингводидактический пробел имеющимися исследованиями и практическими рекомендациями по переводческой проблематике, посвященными в основном сопоставительному анализу перевода английских и русских текстов, а также отдельными диссертационными работами и статьями казахстанских ученых [7].
Однако русско-английская переводческая литература по объективным причинам не отвечает в полной мере требованиям методики преподавания русского языка в казахской аудитории. Для развития казахстанской переводческой школы следует большое внимание уделять не только фундаментальным лингвистическим исследованиям по теории перевода, но и разработкам прикладных аспектов, а именно: вопросам обучения переводу, методическому обеспечению, представленному в виде учебников и учебно- методических пособий, справочников по переводу, различным методическим рекомендациям и т.д.
Наряду с этим, в обучении профессиональному казахскому/русскому языку особым спросом пользуется литература, посвященная выполнению заданий на конкретный тип перевода, на преодоление трудностей перевода, на нахождение эквивалентов и вариантных соответствий, на сопоставительный анализ перевода с русского языка на казахский и с казахского языка на русский, включающий вопросы как формы, так и содержания переведенного текста, и т.д. Одним из условий реализации всех выше перечисленных задач, способствующих совершенствованию переводческой практики в процессе подготовки специалистов технических направлений, является привлечение к методической работе известных казахстанских ученых. Напомним, что в советское время существовала традиция, когда авторами учебников и учебных пособий становились ведущие ученые. Написанная ими учебная литература пользовалась огромным спросом и неизменным успехом как в средней, так и высшей школе, что подтверждалось ее многократным переизданием.
Недоступность необходимого теоретического и дидактического материала нередко становится, как это ни парадоксально, стимулом для проведения собственного переводческого исследования с тем, чтобы полученные результаты можно было использовать при обучении студентов- казахов переводу научно-технического текста. Практика показывает, что результаты подобных наработок эффективно используются преподавателем в учебном процессе при объяснении «собственного» материала и положительно сказываются на обучаемых: их познавательные возможности значительно расширяются.
Перевод научно-технического текста является сложным ввиду его насыщенности терминами и терминосочетаниями, которые несут основную смысловую нагрузку. Практика показывает, что нередко нарушается основное требование, предъявляемое к термину: термин должен быть однозначным, т.е. соответствовать одному установленному значению, и не иметь синонимов. Иначе говоря, многозначность и синонимия не совместимы с природой и функциями термина. Однако далеко не все термины отвечают этому требованию даже в пределах одной специальности. Наличие многозначных терминов и вариантных соответствий вынуждает переводящего каждый раз решать, в каком из возможных значений употреблен тот или иной термин, производить выбор одного из них или же отказываться от их использования и начинать поиск иных способов перевода. В таких случаях уместно говорить о зависимости значения переводимого термина от контекста.
Роль лингвистического контекста наиболее существенна в разрешении многозначности терминов. Поэтому на занятиях профессионального русского языка «особое внимание следует уделить вопросам обучения студентов переводу полисемантичных слов, употребляемых в профессиональной лексике, учитывать значение лингвистического контекста в переводческой деятельности» [8]. Будущие специалисты должны учитывать широкий спектр многозначных терминов и значение контекста, уметь применять это в работе в соответствии со своими профессиональными потребностями, к числу которых относится перевод терминов и терминосочетаний в профессионально-ориентированных текстах и научно-технической литературе, в инструкциях, рекомендациях, положениях относительно оборудования по автоматизированным установкам и системам.
Рассмотрим в лингвистических толковых словарях дефиниции «контекст» и «многозначность», между которыми прослеживается определенная связь. В словаре О.С. Ахмановой под контекстом (лат. сontext, исп. сontextо) понимается: «1. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи. Контекст речевой (контекст речи). 2. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [1:206].
Контекст в первом значении нередко называют «лингвистическим», т.е. подчеркивается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица в тексте. Имеются и другие многочисленные производные контекста, которые в литературе достаточно полно описаны. Несомненно одно: роль контекста в любом из проявлений речи нельзя недооценивать.
Понятие «многозначность» означает: «То же, что полисемантический. Многозначное слово англ. polusemous word. Слово, имеющее несколько значений; ср. полисемия» [1:235]. Дефиниция понятия «многозначный» прозрачна, она знакома студентам из школьного курса. Однако это не означает, что усвоение понятия «многозначный» не связано с определенными трудностями, одной их которых является наличие омонимии. Следовательно, прежде чем приступить к обучению студентов-казахов переводу научно- технических текстов с опорой на контекст, следует сделать предварительную
«лингвистическую разминку», т.е. обсудить дефиниции лингвистических терминов - «контекст», «лингвистический контекст», «вариантные соответствия», «многозначность» и «полисемантичность», конкретизировать стилистическую окраску последних, уточнить условия и сферу их употребления и т.д. Регулярное применение подобных «лингвистических разминок» позволит преподавателю сформировать у студентов ясное и четкое понимание содержательной стороны терминов, снять у обучаемых психологический барьер восприятия последних, настроить будущих специалистов на использование данных терминов в процессе перевода.
Причиной обращения к словарным дефинициям является осознание того, что в процессе перевода научно-технического текста «содержание специального понятия можно исследовать, проанализировав словарные дефиниции данного термина или в случае употребления его в рамках определенной терминосистемы (в научной литературе)» [3]. Однако это условие не всегда выполнимо, так как проанализировать словарную дефиницию не представляется возможным в виду ее отсутствия в словарях. В подобных случаях большая роль отводится контексту. Например, перевод предложения «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье» показал, что слово «пристрастие» дано в казахском толковом словаре под редакцией Т. Жанузаков в виде следующих вариантных соответствий: «құмарлық», «ынтықтық», «құштарлық», «ынтызарлық», «іңкәрлік». Однако предложенные словарные единицы не могут быть использованы при переводе словосочетания «пристрастие к курению», что объясняется смысловым расхождением указанных казахских вариантных соответствий со значениями многозначного слова «пристрастие».
Так, в словарных статьях «Қазақ тілінің сөздігі» под редакцией Т. Жанузакова названные вариантные соответствия описаны следующим образом: «ҚҰМАРЛЫҚ Бір нәрсеге құмартушылық, қызығұшылық»;
«ЫНТЫҚТЫҚ 1. Құмарлық, ынтызарлық. Екеуінің ынтықтығы бұрынғыдын да арта түсті (Тұрлыбаев). 2. Әуесқойлық, ынталылық. Ізденіс Қалилолланың өнерге деген ынтықтығын өршітті («Қаз.әдеб.»);
«ҚҰШТАРЛЫҚ Құмарлық, ынтықтық, іңкәрлік. Құштарлығы күшті», «ЫНТЫЗАРЛЫҚ Құштарлық, іңкәрлік. Оның Дариғаға ынтызарлығын сезетін (Жұртбаев)»; «ІҢКӘРЛІК Ынтық болушылық, құмарлық, ынтызарлық. Ол соншама мол іңкәрлік ілтипатпен Ысқақовтың қолын алды (Сәрсенбаев) [4:422; 429; 759; 767]. Приведенные пояснения показывают, что казахские лексемы наделены положительным содержанием.
Однако в русском языке многозначное слово «пристрастие» в зависимости от контекста может быть наделено как положительным, так и негативным смыслом. Для подтверждения сказанного обратимся к словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, в котором находим: «ПРИСТРАСТИЕ, - я, ср. 1. Сильная склонность. П. к театру. 2. Предвзятость, предубежденность по отношению к кому-чему-н. П. в суждениях. Судить о ком-н. с явным пристрастием. ◊ Допросить с пристрастием (разг.) – придирчиво расспросить о чем-н. [в старину – о допросе с пытками]» [5:600].
Заметим, что «…контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова» [6:22].
Приведенные выше словарные статьи показывают, что семантические расхождения между русской многозначной лексемой «пристрастие» и ее казахскими вариантными соответствиями не позволяют переводчику сделать выбор в пользу одного из них.
В подобных случаях перевод предложения опирается на контекст, который допускает перефразирование выражения «пристрастие к курению» в казахские словосочетания «любить курить» и «отдаться курению»: 1)
«Шылым шегуді жақсы көру денсаулығымды құртты». - «Любовь к курению подорвала мое здоровье»; 2) «Шылымға берілу денсаулығыма зиян әкелді». - «Преданность курению нанесла вред моему здоровью». Как видим, обращение к контексту дает возможность снять двусмысленность многозначной единицы «пристрастие» в пользу одного значения. Вместе с тем обратный перевод исходной фразы показал, что хотя их русский перевод выглядит узуальным, но в казахском контекстуальном окружении предложенные варианты естественны и семантически наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье». Предложенные переводческие решения в данной ситуации видятся правильными.
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно предполагают соблюдения тождества переводимых частей речи. В частности, замена русского существительного «пристрастие» казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и «отдаться курению» представляет собой лексическую трансформацию, которая осложнена грамматической: существительное «пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «жақсы көру» и «берілу».
Как ранее отмечалось, не всегда содержания специальных понятий могут быть зафиксированы в словарях, потому что «никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов» [6:11]. Для подтверждения сказанного обратимся к переводу предложения научно-технического текста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в силу указанных причин.
Так, в предложении «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие» дословно переводится «жігер салу» и «әрекет салу». Последние в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода словосочетания «приложить усилие» на казахский язык можно показать посредством трансформационных цепочек: «приложить усилие» → «приложить силу» → «күш салу» и «приложить усилие» → «использовать силу» → «күш қолдану». В результате преобразований перевод предложения «Появилась необходимость использовать одноправленное усилие» будет следующим: 1) «Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость приложить одноправленную силу»; 2) «Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость использовать одноправленную силу». Обращение к контексту предложений показало, что перевод предложения «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных соответствий, выбор одного из них остается за переводчиком. При этом и тот, и другой в равной степени являются приемлемыми и соответствуют адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено: существительное «усилие» переведено на казахский язык с помощью сочетаний «имя существительное (күш)+инфинитив (салу)» и «имя существительное (күш)+инфинитив (қолдану)».
Таким образом, анализ перевода предложений, относящихся к разным стилям речи, показал необходимость широкого использования словарных дефиниций, трансформационных преобразований, последовательный отбор которых дает необходимый контекстуально корректный вариант. Заметим, что такой подход к переводу характерен для специалистов, которые имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую языковую интуицию. Обращение к контексту необходимо и при определении различий между общим и терминологическим использованием слова, когда переводимые единицы наделены разной семантической сочетаемостью. Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с существительными, которые, во- первых, помогают определить, в прямом или переносном значеним оно употреблено: «точный человек», «точное измерение», «точные весы»,
«точная механика». В переводе на казахский язык эти значения прилагательного «точный» в указанных словосочетаниях могут быть переданы рядом синонимов: «тиянақты», «нақты», «шын», «дәл». Сравните: точный человек - тиянақты адам; точное измерение – нақты өлшем; точные весы - шын таразы; точная механика - дәл механика. Во- вторых, при обнаружении различной семантической сочетаемости прилагательных и существительных именно контекст выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить общие (точный человек - тиянақты адам; точные весы - шын таразы) и терминологические (точное измерение – нақты өлшем; точная механика - дәл механика) значения. Объяснить причины неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки зрения современных языков трудно или даже невозможно.
В переводе научно-технической литературы роль лингвистического контекста неоспорима: он позволяет переводящему предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные многозначностью и синонимией слов, лексической сочетаемостью, и предложить свое вариантное соответствие. Безусловно, использование контекста не ограничивается разрешением подобных описанных случаев, однако приоритетная роль контекста заключается именно в этом.
Полагаем, что изложенные наблюдения исследователей будут небезынтересными и полезными в теоретико-практических целях для преподавателей, которые обучают студентов переводу научно-технических текстов. Предлагаем фрагменты материала, используемого на практических занятиях профессионального русского языка.
Фрагмент 1.
Упражнение 1. Обратите внимание на перевод слова «создать» и его семантическую сочетаемость. Составьте русские предложения с каждым словосочетанием, учитывая контекст:
- создать комиссию – комиссия құру;
- создать научную теорию – ғылыми теория құру;
- создать семью – тұрмыс құру;
- создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру;
- создать удобства – қолайлы жағдай жасау;
- создать трудности в работе – жұмыста қиыншылық тудыру;
- создать образ – бейне жасау;
- создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу;
- cоздать впечатление – әсер туғызу;
- создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.
Упражнение 2. Прочитайте примеры. Составьте с ними предложения на казахском языке так, чтобы они контекстуально соответствовали Вашей специальности.
Отключение – ағыту; подсеть – бағыныңқы желі; без исключения – түгелінен; үнемі – постоянно; неизменно – өзгеріссіз; работает инженером – инженер болып жұмыс істейді; удалено – жойылған; адаптивная система автоматического уравления – автоматтық басқарудың бейімделген жүйесі; распознование текста – мәтінді айырып тану; отказ программы – программаның істен шығуы.
Упражнение 3. Образуйте словосочетания и переведите их на казахский язык. Какие трудности возникли из-за отсутствия контекста.
... теория, .... устройство, ... система, ... функция, ... звено, ... уравнение, ... величина.
Фрагмент 2.
Упражнение 1. Прочитайте текст «Профессия переводчика в Казахстане». Запишите сформулированную Вами коммуникативную задачу текста.
В июне 2011 года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.
Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа.
Большое внимание уделено сохранению языкового многообразия в Казахстане и углубленному изучению английского языка.
Профессия переводчика в Казахстане имеет свою особенность – переводчик, как правило, помимо отличного знания казахского языка, в совершенстве владеет русским, и может производить перевод с русского на казахский, перевод с английского на русский, с казахского на английский. То есть иметь более универсальное применение своих знаний языков.
Существует множество переводческих специализаций в Казахстане: письменные и устные переводы, переводы технической и юридической документации (нотариальные переводы), литературные и публицистические переводы и т.д. Помимо этого, переводчик имеет возможность самореализации во многих сферах – международной журналистике, менеджменте, PR- маркетинге. Кроме того, переводчик-профессионал бывает во многих странах, общается и дружит с людьми разных культур.
Задание 1. Найдите значения следующих слов в толковых словарях: концепция, престиж, менеджмент, PR-маркетинг. Придумайте с ними предложения.
Задание 2. Переведите предложение «Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа», учитывая контекст.
Задание 3. Укажите предложения, в которых имеются составные сказуемые. Определите их вид, укажите способы выражения.
Задание 4. Ответьте на вопросы:
- В чем заключается суть концепции «Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.»?
- Каковы особенности профессии переводчика в Казахстане?
- Какие виды переводческих специализаций, помимо указанных, существуют? Охарактеризуйте их.
- В каких сферах деятельности может реализоваться хороший переводчик?
- Почему переводчики, как правило, бывают интересными собеседниками?
Задание 5. Подготовьте деловую игру «Встреча с иностранными партнерами». Распределите самостоятельно роли: директор предприятия, инженер, гости-иностранцы, переводчики. Поделитесь своими впечатлениями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- [1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-ое, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
- [2] Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭИ, 2007. – 48 с.
- [3] Колесникова К.А. К вопросу о роли контекста в процессе смыслового становления значений языковых единиц // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/17_APSN_2013/Philologia/3_141406.doc.htm, свободный. [Дата обращения 26.10.15].
- [4] Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы редакциялаған Т. Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс, 1999. - 774 б.
- [5] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд., дополн. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.
- [6] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Вааент, 2007. - 244 с.
- [7] Саньярова Н.С., Битимбаева Ж.К. Роль и место дословного перевода при обучении студентов-казахов профессиональному русскому языку // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: теория и практика: материалы I междунар. учебно-метод. конф. – Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2015. - С. 444-452.
- [8] Чикалова М.Н. Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова («foreign») // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2015. - № 3-4 (17). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/ item/2085, свободный [Дата обращения 23.10.15].