Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Этноспецифические особенности обращений в китайской лингвокультуре

Данная статья посвящена выявлению этноспецифических особенностей обращений в китайском языке. Произведен сравнительный анализ китайских и русских обращений. Результаты анализа показали, что наиболее яркой спецификой обладают родственные обращения. 

В лингвистике XXI века значительное место занимает новая тенденция изучения языка,  когда последний выступает в качестве совокупности культурных кодов народа наряду с  присущими ему функциями средства коммуникации и познания. Еще В. фон Гумбольдт отмечал, что разные языки отличаются   друг   от   друга   как   звуковыми   и   знаковыми   системами,   так   и   наличием      различных «мировидений». Эта теория стала основным положением лингвокультурологии, в русле которого успешно работают как наши соотечественники лингвисты, так и китайские лингвисты.

Как пишет В.В. Воробьев, язык неотделим от культуры, он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» и, в итоге, занимает особое  место в культуре нации, существующей в конкретное время и в конкретном пространстве. Язык как одно из  свойств языкового коллектива, его «социального взаимодействия», предстает как основной вид отражения и бытия национальной культуры [1, с. 332].

Язык - это кодовая система, которая реализуется в процессе выражения людьми своих потребностей и желаний. Эта система с самых ранних времен была неотделима от процесса общения людей и в настоящее время продолжает развиваться, благодаря потребностям общения. Процесс общения, нося двусторонний характер, постоянно оперирует кодами вежливых форм. Вежливые слова, определенные формулы вежливых выражений мы можем найти в любом языке. Обычно они представляют собой результат исторически накопленного    коммуникативного    опыта    и    практики,    синтез    нравственных    норм,   отложившихся в коллективном сознании народа. Различные формы вежливых выражений являются одной из главных составляющих национальной специфики речевого общения.

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку, а также философов и антропологов. Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только  при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [2, с. 143].

Каждый день мы используем определённый набор слов, который    помогает нам устанавливать контакт с собеседником. Но прежде чем установить этот контакт, нам нужно привлечь внимание собеседника, для этого мы и используем в своей речи обращение.

В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения:

  • обращение - слово или словосочетание вне предложения (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский);
  • обращение - особый член предложения (А.Г. Руднев, А.Т. Абрамова, Т.Т. Аль-Кадим, О.А. Мизин);
  • обращение -   самостоятельное   высказывание   (Л.А.   Булаховский,   В.Г.   Адмони,   Г.П.   Торсуев, У. Вейнрейх, В.К. Кузьмичева, В.П. Проничев).

В лингвистическом энциклопедическом словаре обращение определяется как «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [3, с. 5].

Обращение, или чэнвэй определяется в словаре xiandai hanyu cidian (现代汉语词典) как названия или наименования,  возникшие в  результате существующих  между людьми родственных  и других отношений, а также их социального положения, профессии и т.д. [4, с. 685]. Близкое к этому дается определение   чэнвэй и  в  словаре  xinhua  cidian新华词典:  «Это  обращение  для  обозначения  некоторого  рода  взаимных отношений  между  людьми,  а  также  для  различия  их  социального  положения,  статуса   и  профессии» [5, с. 109].

Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при проявлении взаимных социальных и личностных отношений. Известно, что Китай - одна из самых древних цивилизаций. Не смотря на это, китайцы чтут свои традиции до сих пор. Этим и отличаются от остальных народов. Китай прошел через несколько веков феодализма, его основой была семья как мелкое крестьянское хозяйство.  Зависимость  людей  от   земли  была  очень   велика,  переселений   было  мало,  главная опора в производстве была на тягловую и людскую силу, поэтому большая семья была одним из важных условий развития производства. Исходя из этого, на протяжении веков семейный клан заселял  одну  территорию, одна семья (клан) составляла одну, а иногда и несколько деревень. Поэтому в таком обществе появлялась большая группа обращений для людей, связанных кровным родством [6].

Как раз таки наибольший интерес для лингвистов представляют родственные обращения. Они ярко показывают этноспецифику китайской лингвокультуры.

Чэнь  Сунцэнь  отмечает,  что  в  словаре  尔雅  Эръя  был  раздел  释亲  шицинь  толкование    родства,

который посвящен подробной классификации терминов родства. Первоначально они делились на четыре категории (группы):

父党    fudang - отцовская группа;

姆党    mudang    - материнская группа;

妻党    qidang - группа жены;

婚姻    hunyin - группа брака, свадебная группа.

Группа 父党 fudang - также называлась 宗族 zongzu (родичи, сородичи). Термины этой группы составляли ядро всех терминов  родства.  В  эту  группу  входили  не  только  такие  термины,  как  父母 fumu - родители; 祖父母 zufumu - дедушка и бабушка,曾祖父母 zengzufumu - прадедушка и прабабушка; 祖父母 gaozufumu - прапрадедушка, прапрабабушка; zi - сын, sun -  внук,  曾孙 zengsun  - правнук, 玄孙 xuansun - праправнук и др., но и их братья, сестры и их мужья и жены, т.е. всех родственников по линии отца.

Группа 母党 mudang, которая также называлась 外家 waijia - семья (дом) родителей матери включала меньшее число терминов родства. Главным термином этой группы являлись:外祖父 waizufu - дед по линии матери, 外祖母 waizumu - бабушка по линии матери, 外曾祖父 waizengzufu - прадед по линии матери, 外曾祖母 waizengzumu - прабабушка, jiu -  дядя,  从舅  congjiu  -  сын  младшего  брата  отца  матери, 从母 congmu - тетя и др.

Группа 妻党 qidang включала термины родства по линии жены,  в  том  числе  外舅 waijiu  - тесть, 外姑  waigu  -  теща,    si  -  мужья  сестер  жены,     chu  -  (так  называли  мужчины  сыновей сестер), zhi - племянник, 归孙 guisun - внучатый племянник и др.

Группа 婚姻 hunyin включала обращения вышедшей замуж женщины к родственникам мужа.    Главной считалась мужская линия родства, а главной возрастной границей - поколение. Нужно  отметить,  что кровные родственники подразделялись на:

  • прямые родственники;
  • боковые родственники.

Прямые родственники дифференцировались по признаку поколения; боковые родственники дифференцировались по признакам поколения и линии родства.

В современном китайском языке, как и в русском языке, четко выделяются термины прямого родства (родители и дети, предки и потомки), термины бокового родства (братья и сестры), термины свойства (называют лиц по их отношениям близости, в частности, и семейным отношениям, возникающим не по родству, а в результате брачного союза). Однако редко можно найти языки, где мы находим полное совпадение - соответствие терминов родства.

Для того чтобы точнее и ярче показать особенности китайской лингвокультуры, мы в сравнении покажем термины родства в русском и китайском языках. При сравнении основных терминов родства в двух языках: китайском и русском можно отметить следующее. Некоторым терминам родства в русском языке соответствует один термин в китайском языке, другим - два и больше, в связи с делением родства в Китае по линии отца, матери, жены, что видно из следующих таблиц, заимствованных частично из статьи Цзя   Яньдэ «Семанические особенности современных часто употребляемых терминов родства» [7, с. 8].

 Таблица 1 - Дифференциальные признаки родственных обращений в китайском и  русском языках

  Дифференциальные признаки родственных обращений в китайском и  русском языках 

Таблица  2 - Дифференциальные  признаки  родственных обращений  (брат,  сестра) в  китайском и русском языках

  Дифференциальные  признаки  родственных обращений  (брат,  сестра) в  китайском и русском языках

Несоответствия в данных терминах заключаются в том, что в русских терминах есть  указание на степень родства и на пол, тогда как в китайских - на пол и возраст (старшинство/меньшинство) и степень родства.

Таблица   3   -   Дифференциальные   признаки   родственных   обращений    (дедушка,    бабушка) в китайском и русском языках

 Дифференциальные   признаки   родственных   обращений    (дедушка,    бабушка) в китайском и русском языках

В китайских терминах родства, приведенных в таблице 3, увеличивается количество классифицирующих факторов по сравнению с русскими терминами. В терминах дед и бабушка помимо пола и степени родства есть показатель линии отца или линии матери; термины внук и внучка дифференциру- ются по линии: сын, дочь.

Наиболее яркая этноспецифика китайских терминов родства выражена в следующих обращениях:

  • Русскому обращению брат мужа (деверь) соответствуют два китайских обращения dabozi - старший брат мужа, 小叔子 xiaoshuzi - младший брат мужа.
  • Русскому обращению брат жены (шурин) соответствуют также два китайских обращения 内兄 neixiong    - старщий брат жены и    内弟 neidi    - младший брат жены.
  • Русскому обращению муж дочери или сестры (зять) соответствуют также два китайских обращения zufu - муж старшей сестры и 妹夫 meifu - муж младшей сестры.
  • Русскому обращению сестра мужа (золовка) соответствуют 大姑子 daguzi - старшая сестра мужа и 小 姑子 xiaoguzi - младшая сестра мужа.
  • Русскому обращению сестра жены (свояченица) соответствуют 大姨子 dayizi - старшая сестра   жены и 小姨子 xiaoyizi - младшая сестра жены.
  • Русскому обращению дядя соответствует несколько китайских обращений 伯父 bofu - старший брат отца, 叔父 shufu - младший брат  отца, 舅父 jiufu - брат матери, 姑父 gufu - муж сестры отца, 姨父 yifu - муж сестры матери.
  • Русскому обращению тетя соответствуют 姑母 gumu - сестра отца, 姨母 yimu - сестра матери, 伯母

bomu - жена старшего брата отца, 婶母 shenmu - жена младшего брата отца и 舅母 jiumu - жена брата матери.

  • Русскому обращению племянник соответствуют 侄子 zhizi - сын брата и 外甥 waisheng - сын сестры.
  • Русскому обращению племянница соответствуют 侄女 zhinu - дочь брата и 外甥女 waishengnu - дочь сестры.

Как видно из вышеизложенного, здесь есть и близость и расхождения в двух   языках. Например, как

в китайском, так и в русском языке родители жены и мужа имеют свои особые термины, указывающие на степень родства, пол и линию жены и мужа. Тогда как в китайском языке происходит дифференциация терминов дядя и тетя по линии отца, матери, сестры, причем братья отца, в свою очередь, дифференцируются по старшинству/меньшинству.

Термины родства и родственные обращения являются предметом всестороннего анализа китайских ученых, как в континентальном Китае, так и на Тайване. Эти исследования посвящены как сопоставительному анализу терминов родства в разных языках, так и особенностям использования отдельных терминов и обращений [8, с. 18].

Китайский лингвист Чэнь Юэмин, анализируя систему терминов родства в современном китайском языке, подчеркивает, что система терминов родства является классическим примером взаимосвязи культуры и языка. Рассмотрение системы терминов родства как способа описания и классификации сообщества родственников связано с рядом таких вопросов, как общество и культура, брак и семья, наследование имущества, права и обязанности родственников и т.д. [9, с. 57]. 

Суммируя все вышесказанное, отметим, что родственные обращения в китайском языке являются своеобразным культурным кодом. Они несут в себе этноспецифику своего народа. В китайском языке существует 274 официальных термина родства и свойства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. И несмотря на то что в китайском языке существует такое достаточно большое число родственных обращений, все они являются часто используемыми. Это лишний раз доказывает то, что китайцы честно чтут традиции древности. Обращения к родственникам в китайском языке отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая.

 

Литература

  1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы) / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Рос.  ун-та дружбы народов, 1997. - 332 с.
  2. Лу Шаочан.   Скорей      назови       «дядя»  //  Сборник  статей  по  китайскому  языку.  -  Сингапур, - С. 143-145.
  3. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и  методы  этнопсихолингвистики  //  Национально-культурная   специфика   речевого поведения. - М.: Наука, - С. 14-19.
  4. Новый словарь китайского языка. - Пекин, - 1321 с.
  5. Словарь современного китайского языка. - Пекин, - 1581 с.
  6. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. - Пекин, - 110 с.
  7. Цзя Яньдэ Семантические особенности часто употребляемых терминов родства современного кнтайского языка // Преподавание китайского языка в мире. - 1994. - № 27. - С. 7-14.
  8. Ти Юншунь      Коллективные      обращения     в      китайском      языке      //      Изучение      китайского языка. - 1990. - № - С. 18-19.
  9. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры // Изучение китайского языка. - 1990. - № 5. - С. 57-63.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.